Le courrier électronique est un moyen éprouvé et puissant pour entrer en contact avec vos clients, mais seulement 26% des utilisateurs d'Internet sont de langue maternelle anglaise. Cela signifie qu'il est possible de traduire vos communications marketing dans d'autres langues.
Cependant, la mise en œuvre de la localisation des e-mails peut s'avérer difficile. Dans ce webinaire, nous couvrons les points suivants :
- Défis courants de la localisation du courrier électronique
- Avantages de la localisation de vos courriels
- Les éléments essentiels d'une campagne de localisation d'e-mails efficace
Les défis de la localisation des courriels
Nous avons constaté qu'il y a trois défis les plus courants lorsqu'on essaie d'envoyer des courriels à des clients internationaux.
1. La prise en charge de la localisation dans la plupart des plates-formes de messagerie électronique n'est qu'un pis-aller.
La plupart des plateformes de messagerie électronique vous obligent à gérer chaque langue comme un courriel distinct, ou à faire appel à un développeur pour créer un courriel avec un grand nombre de modèles de code. Cette approche est acceptable si vous ne gérez que quelques langues, mais il est très difficile de la faire évoluer.
Le HTML moderne facilite un peu les choses, mais souvent, le HTML des courriels n'a pas de solution automatisée, ce qui fait que votre équipe passe beaucoup de temps à faire les choses manuellement.
2. La maîtrise de la localisation d'un courrier électronique comporte des courbes d'apprentissage.
La localisation d'un courrier électronique ne se limite pas à la traduction d'un texte. Il y a de nombreux petits détails auxquels vous devez prêter attention, comme par exemple :
- Vérification des liens pour envoyer les clients vers les pages d'atterrissage localisées
- Afficher des images appropriées en fonction du pays ou de la région d'une personne
- Construire des pieds de page corrects avec différents langages juridiques pour rester en conformité avec la loi
- Spécification du code linguistique dans le code HTML, afin que les lecteurs d'écran lisent le courrier électronique avec l'accent approprié.
- Orienter correctement le texte et la mise en page pour les langues allant de droite à gauche (c'est-à-dire l'hébreu et l'arabe)
3. L'assurance qualité est souvent négligée.
Après avoir localisé vos courriels, vous devez vérifier que tous vos modèles de courriels s'affichent correctement. Il peut s'agir de vérifier que les champs dynamiques se remplissent correctement ou que la mise en page est correcte dans toutes les langues (par exemple, une phrase courte en anglais peut se transformer en trois mots très longs en allemand et rompre la conception). Chaque langue que vous prenez en charge nécessitera une session d'assurance qualité.
Consultez cet article sur les moyens de relever les défis les plus courants en matière de localisation des courriels.
Comment la localisation des e-mails génère un retour sur investissement
Consultez ces statistiques :
- 65 % des consommateurs préfèrent le contenu dans leur langue maternelle, même s'il est de mauvaise qualité.
- 40 % ont déclaré qu'ils n'effectueraient jamais un achat en ligne s'il n'est pas effectué dans leur langue maternelle.
- On prévoit que 4,3 milliards de personnes utiliseront le courrier électronique d'ici 2023.
- Seuls 26 % des spécialistes du marketing accordent la priorité au contenu localisé.
Cela ouvre les portes à l'exploration d'un vaste bassin d'audience et de clients. L'e-mail continue d'offrir un fort retour sur investissement : 48 $ pour chaque dollar dépensé, ce qui nous indique que, plus que jamais, les marques doivent mettre en place une stratégie solide pour développer et accroître leur canal d'e-mail.
Comprenez qui est votre public cible, où il se trouve et quelles sont les langues qu'il parle avant de traduire votre contenu pour personnaliser votre communication avec des clients du monde entier !
Découvrez comment mettre en œuvre une stratégie de localisation des e-mails efficace et évolutive tout en réduisant les coûts et en améliorant les délais de commercialisation :
Télécharger le livre blanc "Localisez vos modèles d'e-mail à grande échelle".
Quelques éléments essentiels pour une campagne de localisation d'e-mails efficace
Logiciel de localisation d'e-mails
Sans logiciel de localisation des e-mails, chaque nouvelle langue est une duplication des efforts. L'avantage du flux de travail de localisation des e-mails de Dyspatch, du TMS et des services professionnels de Smartling est une efficacité accrue.
Avec la plateforme Dyspatch, vous pouvez localiser le contenu des emails sur la base du texte éditable dans vos modèles d'emails Dyspatch. Il n'est donc plus nécessaire de gérer le contenu à l'aide de solutions compliquées telles que de multiples feuilles Excel, des fichiers HTML, etc. Les modèles sont centralisés et vous pouvez facilement les exporter et les mettre à jour.
Un processus de traduction efficace signifie plus de temps pour personnaliser vos courriels et approfondir votre stratégie !
Texte et images
Êtes-vous encore en train de réaliser 20 créations différentes pour chacun de vos sites ? Ou pourriez-vous bénéficier de la possibilité de traduire le texte directement sur l'image ? Si vous envoyez des courriels contenant des images superposées au texte sous forme de JPG, il serait fastidieux de traduire et de remplacer manuellement l'image à chaque fois.
Avec Dyspatch, vous pouvez créer des images de bannières HTML avec du texte rendu, de sorte qu'il est beaucoup plus facile de les traduire - pas besoin d'images multiples. Cela dit, la plateforme Dyspatch prend également en charge la localisation des images, en changeant l'image intégrée en fonction de la langue locale.