Quelle option de traduction convient le mieux à votre marque ?

2 novembre 2017

Yext

Avec plusieurs services de traduction disponibles, il peut être un peu intimidant de choisir la bonne méthode pour votre projet de localisation.

Google Translate est maintenant bien meilleur qu'avant. Retournez quelques années en arrière et les résultats de la traduction automatique étaient encore risibles.

Aujourd'hui, la traduction automatique neuronale a radicalement amélioré la capacité de la technologie à produire très rapidement des traductions nuancées. Mais les résultats sont-ils suffisamment sophistiqués pour vous ? Ou l'esprit créatif d'un traducteur professionnel est-il ce dont vous avez besoin ?

Pour les moments où ils le sont – et quand ils ne le sont pas – examinons quatre manières différentes de traduire.

Quel service de traduction convient à votre entreprise ? Qu'est-ce qui vous aide le mieux à atteindre vos objectifs commerciaux ? Nous vous aiderons à le découvrir.

Traduction automatique

Avantages : La traduction automatique est rapide et peu coûteuse, surtout lorsque vous utilisez des logiciels gratuits comme Google Translate.

Inconvénients : La qualité varie encore. La traduction automatique, c'est de l'ordure à l'intérieur, de l'ordure à l'extérieur. Si vous prenez le temps de former correctement un moteur de traduction automatique avec les mots-clés, les traductions passées et le contexte appropriés, les résultats peuvent être meilleurs que de travailler avec un traducteur humain. Mais cela dit, si vous n'avez pas ou n'utilisez pas les bonnes données, jetez-vous dessus.

Conseil : Éloignez-vous de la traduction automatique pour le contenu à forte valeur ajoutée ou les documents juridiques. Si vous utilisez la traduction automatique pour des documents très nuancés ou sensibles, demandez toujours à un traducteur humain professionnel de les réviser. Utilisez la traduction automatique pour traduire un contenu volumineux et peu prioritaire, comme les pages moins fréquentées de votre site Web, le contenu généré par les utilisateurs ou les avis. La MT est également idéale pour les projets qui nécessitent une exécution presque en temps réel.

Traduction participative

Avantages : La traduction participative est un moyen solide de mobiliser les communautés d'utilisateurs. Il transforme les clients en parties prenantes, car ils sont habilités à influencer la direction et l'identité de votre marque.

Inconvénients : Il y a dix ans, la traduction participative faisait fureur. Mais aujourd'hui, ce n'est pas une approche courante pour une raison : il faut une communauté de bénévoles exceptionnellement importante pour maintenir le volume élevé de traduction dont les entreprises mondiales ont besoin chaque semaine. Les utilisateurs n'ont plus le temps libre dont ils avaient l'habitude et ils sont devenus blasés par toutes les marques avec lesquelles ils s'engagent en leur demandant de traduire gratuitement. De plus, les bénévoles ne terminent pas toujours les traductions à temps et peuvent arrêter de travailler quand ils le souhaitent.

Conseil : Procéder avec prudence. Demandez si votre entreprise a déjà essayé cela. Si c'est le cas, ayez un plan pour remédier à ce qui n'a pas fonctionné. Et puisque cette option n'est plus "à la mode", si vous ne l'avez pas encore essayée, il y a probablement une bonne raison.

Employés bilingues

Avantages : Les employés bilingues sont facilement disponibles et ont une connaissance intime de votre marque. Et à moins que le travail de traduction ne les pousse à faire des heures supplémentaires, il n'y a pas de coût initial supplémentaire.

Inconvénients : Très probablement, les employés bilingues sont déjà submergés par d'autres tâches. À mesure que les budgets se resserrent et que les délais se raccourcissent, ils sont occupés, tout comme vous. Et à moins que leur travail à plein temps ne soit « traducteur », vous ajoutez une autre « tâche à faire » à leur liste. Oui, cela semble moins cher au début, mais combien d'argent perdez-vous à cause de la perte de productivité en les éloignant de leur véritable emploi ?

Conseil : Cette approche est idéale pour les contenus à faible volume avec une courte durée de vie, comme la compréhension des e-mails occasionnels des clients. Les employés bilingues sont également fantastiques pour résumer rapidement les informations entrantes afin que vous sachiez ce qui vaut la peine d'être envoyé à un traducteur professionnel.

Traducteurs professionnels

Avantages : Les traducteurs professionnels offrent le plus haut niveau de qualité disponible.

Inconvénients : C'est aussi l'approche la plus coûteuse. Et ils ont tendance à travailler plus lentement. Lorsque les professionnels ont accès à des traductions antérieures, appelées mémoires de traduction dans l'industrie, cela peut faire beaucoup pour augmenter leur productivité. L'utilisation de technologies adaptatives, de contextes visuels et d'autres outils de traduction peut aider à plus que doubler leur production. Mais sans ces outils, le traducteur professionnel moyen ne traduit que 2 000 mots par jour.

Conseil: donnez à vos traducteurs les outils nécessaires pour réussir, notamment une mémoire de traduction, un contexte visuel, des glossaires, des guides de style et d'autres ressources linguistiques. Envoyez à des traducteurs professionnels vos contenus les plus importants destinés aux clients et les plus convertissants, comme les chaînes de votre interface utilisateur, vos e-mails marketing et vos pages de destination.

Rationalisez la traduction grâce à la technologie

La bonne chose à propos de chaque approche est qu'elles se mélangent toutes bien : vous n'avez pas à en choisir une seule. Quelle que soit la route que vous choisissez, gérez-la avec une plateforme transparente et basée sur les données.

Un bon système de gestion de la traduction :

  • Simplifiez et rationalisez la traduction
  • Vous donner un accès complet à toutes les données de traduction
  • Utiliser les données pour identifier les domaines à améliorer
  • Créez un processus clé en main qui élimine les tâches manuelles
  • Afficher l'état actuel et un score de qualité pour toutes les traductions en cours
  • Fournissez à vos traducteurs les outils dont ils ont besoin pour obtenir des traductions correctes du premier coup et augmenter leur productivité

Regarder : Comment tirer le meilleur parti de votre investissement dans la traduction