Comme le dit le proverbe, vous en avez pour votre argent.
Investir dans un système de gestion de la traduction (TMS) pour votre entreprise a le potentiel de permettre des traductions de meilleure qualité tout en réduisant le temps consacré à chaque tâche. Votre marque peut traduire et expédier du contenu et des produits localisés plus rapidement que jamais.
En bref, un TMS augmentera la rentabilité. Les avantages d'un TMS sont si vastes qu'ils atteignent les managers et s'étendent même aux traducteurs eux-mêmes.
Cela nous semble bon !
Mais comme nous l'avons déjà dit, vous en avez pour votre argent. Lorsque les entreprises perdent des sous pour décider du type de TMS à utiliser, le pouvoir d'élever une entreprise ou une marque peut être gravement compromis.
Si la fonctionnalité est ce que vous recherchez, un système de gestion de la traduction robuste est ce dont vous avez vraiment besoin.
Les 6 principales fonctionnalités de gestion de la traduction dont vous avez besoin
Chez Smartling, nous avons un doigt collectif sur le pouls des services linguistiques et des capacités technologiques qui y sont liées. Si vous pensez que votre entreprise est prête pour un TMS, voici les principales considérations à prendre en compte lors de l'achat d'un TMS.
Considérez ceci comme un cadeau de vacances anticipé alors que vous planifiez pour 2020 et au-delà ?
1. Contexte visuel
Sans une compréhension complète de la façon dont la copie traduite s'intégrera dans le site Web, l'application ou le document dans lequel elle vivra, les traducteurs devront faire de leur mieux pour interpréter le texte écrit. Les traducteurs travaillent à l'aveuglette.
Littéralement, une image vaut mille mots ! Les traducteurs, les éditeurs et les réviseurs seront tous en mesure de mieux comprendre le matériel source et comment il peut être utilisé s'il y a des éléments visuels.
Le contexte visuel permet de confirmer le sens voulu, le formatage et toute une série d'autres subtilités linguistiques qui font partie intégrante de la précision et de l'efficacité des documents traduits.
2. Analyse des données
Tous les projets nécessitent une analyse des données pour peser les dépenses par rapport aux bénéfices. Tout doit être mesurable. Nous sommes presque en 2020, après tout ⌛
Entrez : Les capacités de Smartling !
Notre équipe de données a identifié les éléments qui impactent le plus la qualité de la traduction ; par rapport aux utilisations les plus efficaces du temps.
Avec des données inégalées à portée de main, vous pouvez identifier exactement quand votre temps est nul. - comme les périodes d'examen interne et la correspondance par e-mail - et offrent une visibilité sur les points où les projets deviennent goulots d'étranglement.
Vous serez en mesure de prendre des décisions commerciales plus éclairées si vous avez accès aux bonnes analyses de données. Et cela a un impact dix fois supérieur sur votre résultat net !
3. Capacités d'automatisation
L'automatisation, évidemment, libère du temps. Cela, évidemment, fait de l'automatisation un investissement judicieux pour votre dernier dollar.
Il permet aux utilisateurs de configurer des tâches automatiques au sein de leurs outils technologiques à lancer via des déclencheurs spécifiques. La plate-forme exécute ensuite ces tâches spécifiques ou actions de suivi en fonction du déclencheur précédemment déterminé.
Si vous cherchez à implémenter un TMS, l'automatisation doit être un élément majeur du package que vous sélectionnez. Chez Smartling, nous avons plusieurs options disponibles pour vous aider à faire avancer votre travail avec la gestion et la traduction de votre travail :
Les flux de travail automatisés apaisent l'anxiété de votre boîte de réception.
- Au lieu d'entendre, "Que vouliez-vous dire par cet e-mail ?" ou "Quand la traduction sera-t-elle prête à être visionnée ?" vous avez la possibilité de vous rendre sur n'importe quel projet à tout moment pour voir comment il progresse.
Les flux de travail dynamiques accélèrent le processus de traduction.
- En utilisant le score de correspondance approximative et en intégrant des règles de prise de décision automatisées, Dynamic Workflows simplifie et accélère à la fois les projets.
Assurez-vous de sélectionner un TMS avec des options automatisées pour optimiser la flexibilité. Et gardez à l'esprit qu'il devrait servir toutes les parties mobiles de l'équipe !
4. Une solution basée sur le cloud
Le nuage. ☁️
Il sert à plusieurs fins (y compris pour déconcerter The Olds), mais pour le dire simplement, la technologie basée sur le cloud est un service toujours mis à jour et sauvegardé qui permet à vos projets de fonctionner en toute sécurité.
Un TMS de qualité sera toujours construit dans le Cloud. Les applications construites dans le cloud bénéficient d'une accessibilité constante. Tant que vous avez un ordinateur et une connexion Internet, vous êtes prêt à partir. Smartling, par exemple, est littéralement utilisé par les traducteurs dans les montagnes espagnoles. À quel point cela est cool!
Et comme tout est dans le nuage, le travail du traducteur est toujours sauvegardé et son tableau de bord est toujours le même, quel que soit l'endroit ou le moment où il se connecte. C'est une situation gagnant-gagnant.
5. Mémoire de traduction et gestion de la traduction
Tout comme vous voulez que vos traducteurs aient la capacité d'accéder aux documents les plus récents, vous voulez qu'ils puissent accéder au contenu le plus raffiné.
La mémoire de traduction est la base de données de votre marque qui ne cesse de s'enrichir de tous les contenus précédemment traduits. Chaque fois qu'une nouvelle chaîne de caractères est traduite, le texte source et le texte traduit sont enregistrés dans votre base de données de mémoire de traduction afin de pouvoir y accéder rapidement par la suite.
Les avantages évidents incluent :
- Réduction des coûts de traduction (plus vous traduisez, moins vous aurez à traduire à l'avenir !)
- Délais de mise sur le marché et d'exécution des projets plus rapides
- Amélioration de la qualité de la traduction
La mémoire de traduction permet à vos traducteurs de gagner du temps, ce qui vous permet en fait d'économiser de l'argent. Étonnante!
6. Contrôles de qualité intégrés
Nous voulons toujours nous assurer que nous produisons un travail de qualité. Cette pensée couvre les industries !
Lorsque vous cherchez à sélectionner un TMS de meilleure qualité, assurez-vous qu'il existe des capacités pour les contrôles de qualité automatisés.
Être en mesure de s'assurer que le contenu est peaufiné et absolument finalisé avant de passer à l'étape suivante du processus contribuera non seulement à garantir la qualité, mais également à réduire le temps de correction des erreurs et, probablement, à un client qui revient.
Contrôles de qualité automatisés peut être configuré pour s'assurer que les traducteurs corrigent toute erreur de grammaire, d'orthographe, de formatage ou de nombre dans leurs traductions avant de les soumettre. Vous pouvez même aller jusqu'à empêcher la soumission avant que des problèmes spécifiques n'aient été corrigés.
Activez le lot de traducteurs dont vous disposez pour travailler avec les outils les plus récents et les plus performants. Cet acte en soi permettra de traiter facilement et en toute confiance un contenu de qualité.
Trouver le bon système de gestion de traduction
Qu'est-ce que tu penses? Vous sentez-vous plus prêt à aller de l'avant avec un TMS robuste ?
Si vous souhaitez obtenir plus d'informations sur les services offerts par Smartling, , contactez-nous! Nous serions ravis de vous présenter nos capacités et de vous aider à sécuriser le système qui a le plus de sens pour vos résultats !
À propos de Laure
Laura Wyant est stratège numérique indépendante et rédactrice/éditrice. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura a contribué au blog Smartling sur des sujets liés à la traduction dans le cloud, à la stratégie numérique et au processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de se renseigner sur des questions telles que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.