Avec l'interconnexion croissante des entreprises et des clients internationaux, les startups comme les entreprises trouvent des moyens nouveaux et plus rapides d'étendre leurs offres à de nouveaux marchés et de développer leurs activités à des rythmes impressionnants.
Toutefois, pour réussir à pénétrer le marché, vous devez vous rapprocher de vos publics cibles, tant sur le plan culturel que linguistique.
Pour ce faire, vous avez besoin d'une solution de traduction linguistique (généralement une combinaison de services de traduction et de logiciels) qui fait voler en éclats les traductions informatiques de l'ancienne école qui sonnent comme des robots. Vous devez écrire de la même manière que les gens du pays et prendre en compte les expressions familières et les dictons du secteur.
Mais il y a un hic. Un contenu traduit ou transcréé pour tenir compte des expressions familières locales et des termes spécifiques à l'industrie prend beaucoup plus de temps à traduire et coûte plus cher que l'utilisation de traducteurs automatiques en ligne.
Un traducteur automatique peut gérer de gros volumes de contenu, mais un outil qui obtient les meilleurs résultats grâce à des professionnels de la traduction humains permet d'obtenir des traductions plus précises.
Parce qu'il peut être difficile de trouver le bon équilibre pour votre entreprise, voici quelques conseils pour vous aider à trouver la meilleure combinaison de traducteurs linguistiques pour vos besoins professionnels :
Définissez votre budget de traduction et vos objectifs d'évolutivité
Comme tout service de création de contenu à forte valeur ajoutée, la traduction a un coût. Assurez-vous de savoir de combien d'argent vous disposez. Cela peut faire une différence immédiate dans le choix des services de traduction , que vous choisissiez entre la traduction et la transcréation ou entre le travail humain et le logiciel.
En outre, le fait de connaître vos objectifs réalistes en matière d'évolutivité vous permettra d'avoir une meilleure idée de votre calendrier et de la manière dont vos ressources financières s'y intègrent.
Se contenter de dire que l'on veut s'implanter dans le plus grand nombre de pays possible le plus rapidement possible, c'est courir à la catastrophe, et pas seulement pour son site web : il faudra aussi s'occuper du service clientèle, du déploiement des produits et de la gestion des bureaux locaux.
Utilisez votre contenu actuel pour choisir entre la traduction et la transcréation
La transcréation ne peut être réalisée que par des personnes, mais elle sera nécessaire si votre message marketing est axé sur l'évocation de certains sentiments plutôt que sur un message fondé sur des faits et des données.
Au lieu de travailler à partir d'un texte de base, les transcréateurs professionnels travaillent à partir d'un briefing créatif. De cette manière, ils s'assurent que l'idée principale est transmise sans se perdre dans les mots et les phrases. À défaut d'autre chose, vous pourriez vouloir transcréer votre slogan.
La traduction, quant à elle, peut être effectuée par une équipe de professionnels ou par un logiciel. Il s'agit alors de traduire mot à mot ou phrase par phrase. Cette méthode fonctionne bien si vous avez un message unilatéral et que vous souhaitez vous adresser directement à des marchés spécifiques.
Luttez contre l'envie de surcharger vos employés bilingues avec des traductions
Vos employés connaissent votre marque mieux que n'importe quel traducteur professionnel que vous pourriez engager, et ils peuvent être une excellente ressource pour commencer à réaliser des traductions rapides, de qualité et abordables.
Toutefois, si vous les surchargez de cette responsabilité, ils risquent de commencer à détester passer la majeure partie de leur temps à faire quelque chose qui ne correspond pas à leur rôle professionnel.
Même s'il est "gratuit" de les utiliser comme traducteurs, vous découvrirez un énorme coût caché lorsque la productivité de leur département diminuera parce qu'ils ne pourront pas se concentrer sur leurs responsabilités principales.
Essayer un logiciel de traduction d'entreprise
Plutôt que d'utiliser un logiciel gratuit tel que Google Translate, qui est utile pour des cas d'utilisation limités, mais qui est connu pour ses erreurs, expérimentez le logiciel de traduction qui peut être formé spécifiquement pour correspondre à la façon dont votre entreprise s'adresse à son public.
Pour ce faire, sortez votre banque de contenu de pages web et de documents marketing que vous avez déjà traduits pour incorporer vos traductions préférées dans la base de données. Utilisez un œil humain pendant un certain temps pour apprendre au logiciel à travailler avec plus de précision en fonction du vocabulaire de votre secteur d'activité.
Si vous n'avez pas de carnet de commandes, engagez un professionnel pour traduire manuellement une poignée de vos pages les plus difficiles à traduire. Bien que cela puisse représenter un coût initial plus important pour les petites entreprises, avec le temps et la formation, cela peut considérablement améliorer la qualité et l'évolutivité et permettre de réaliser des économies globales, en particulier si vous avez des projets d'expansion à grande échelle.
Trouver le bon équilibre pour une gestion réussie de la traduction
Choisir la meilleure combinaison de services de traduction et de localisation pour votre entreprise peut demander un peu de temps et d'expérimentation.
Il existe de nombreuses possibilités : certaines sont plus abordables, d'autres offrent une plus grande marge d'erreur et d'autres encore sont beaucoup plus évolutives. Découvrez comment la meilleure combinaison peut ouvrir de nouvelles portes à votre entreprise pour qu'elle se développe et devienne plus rentable dans un plus grand nombre de pays.