Qu'est-ce qu'une locale ? Locale vs. langue

Les produits qui s'alignent sur les préférences locales donnent aux clients le sentiment d'être compris et pris en compte. Découvrez ce qu'est un lieu et comment il influence la stratégie de contenu.3 décembre 2024

Yext

Le succès d'une entreprise repose sur sa capacité à établir des liens avec ses clients et à leur montrer comment ses produits résolvent leurs problèmes. Lorsqu'elles se développent à l'international, les entreprises se concentrent souvent sur le contenu traduction en tant qu'outil principal pour établir cette relation.

Malheureusement, traduire le contenu dans la langue locale ne suffit pas. Le public international s'attend à bénéficier de la même expérience utilisateur de haut niveau que les clients du marché national. Les entreprises doivent tenir compte des facteurs culturels et linguistiques pour créer des messages qui trouvent un écho auprès des utilisateurs internationaux. Elles doivent regarder au-delà de la langue et adapter leurs produits, leurs programmes informatiques, leurs interfaces utilisateur et leur contenu à des marchés qui s'étendent sur toute la planète.

En d'autres termes, les entreprises doivent adapter leurs offres à l'endroit où se trouve l'utilisateur.

Les entreprises qui comprennent ce qu'est un lieu et son importance dans l'expansion internationale peuvent créer une expérience transparente et authentique pour leurs clients transnationaux. Découvrez comment vous pouvez également y parvenir.

Que signifie "locale" ?

Lorsqu'il est question de produits et de logiciels, la définition de locale fait référence à un ensemble de préférences régionales qui façonnent l'interface, le contenu et la terminologie, rendant ainsi l'interface utilisateur plus facile à comprendre. Au-delà de la langue, la localisation complète garantit l'alignement sur la région de l'utilisateur en adaptant divers éléments : différences d'orthographe ou de vocabulaire, devises et prix, formats de date, unités de mesure et politiques d'expédition, autant de facteurs qui varient selon les régions.

La signification de locale va au-delà de la simple traduction - il s'agit de créer une expérience familière, centrée sur l'utilisateur. Quel que soit le lieu de résidence du client, le contenu, l'interface utilisateur et les paramètres d'un site Web correctement localisé doivent s'adapter en toute transparence à son lieu de résidence et lui offrir la même expérience de haute qualité.

Quelles sont les différences entre une langue et un lieu ?

La langue et le lieu sont des concepts apparentés, mais ils ne sont pas interchangeables.

La langue est un système de communication essentiel à l'interaction humaine. Elle permet aux gens de transmettre des idées, des pensées et des émotions par le biais de symboles, de sons et de gestes. Qu'elle soit parlée, écrite ou signée, la langue permet collaboration, l'instruction et l'expression.

La sélection de la langue appropriée est l'un des éléments de l'adaptation d'un produit au lieu de résidence de l'utilisateur, mais cela ne s'arrête pas là. L'intégration d'éléments géographiques et culturels permet d'affiner la communication au-delà des mots. En tenant compte de la localisation, les entreprises peuvent s'appuyer sur diverses conventions culturelles pour concevoir des applications logicielles et des produits adaptés à des marchés spécifiques. Voici quelques éléments qui contribuent à la personnalisation locale :

1. Terminologie régionale

Bien que certains pays partagent une langue commune, comme les États-Unis et le Royaume-Uni ou le Canada et la France, leur vocabulaire, leur orthographe et leur terminologie sont variables. En particulier, les termes argotiques peuvent être totalement inconnus d'un pays à l'autre.

La localisation comble le fossé culturel en incorporant des expressions communes à la région.

Par exemple:

ÉTATS-UNIS (EN)ROYAUME-UNI (EN)
CookiesBiscuits
Bavarder sur InternetDiscutez en ligne
CouleurCouleur
BarMaison publique (aka pub)

La localisation permet également d'éviter les malentendus embarrassants. Par exemple, un nom commun comme "pants" en Amérique désigne en fait un caleçon en Angleterre.

2. Prix et devises

Les entreprises actives sur les marchés internationaux doivent afficher leurs prix dans la monnaie locale. Plutôt que de créer une plateforme entièrement nouvelle, de nombreux sites de commerce électronique proposent des paramètres permettant de modifier automatiquement les prix des produits en fonction du lieu de résidence de l'utilisateur.

3. Dates et unités

Les formats de date varient considérablement d'un pays à l'autre.

  • Dans une grande partie de l'Asie du Sud-Est, de l'Europe, de l'Afrique, de l'Amérique du Sud et de l'Amérique centrale, les dates sont disposées jour-mois-année.
  • En Chine et au Japon, il s'agit de l'année-mois-jour.
  • Aux États-Unis, les dates sont généralement exprimées en mois-jour-année.
  • À l'inverse, le Canada varie selon les situations, encodant les dates dans les trois formats.

Les unités de mesure sont un autre élément à prendre en considération (par exemple, Fahrenheit ou Celsius, métrique ou impérial).

L'internationalisation des dates et des unités selon les normes locales démontre une compréhension des systèmes du pays et améliore la clarté pour les consommateurs.

4. Formats de l'heure

La plupart des pays connaissent aussi bien les horloges de 12 heures que celles de 24 heures. La principale différence réside dans la manière dont ils gèrent les fractions de temps.

Les Espagnols, les Portugais, les Néerlandais et les Anglais divisent généralement l'heure en quarts et en moitiés et s'y réfèrent en fonction de l'heure la plus proche. Dans ce système, 22h30 devient "10 heures et demie" ou "10 heures et demie". Dans les langues germaniques non anglaises, les moitiés se réfèrent à l'heure suivante et non à l'heure précédente, de sorte que les locuteurs diront "half 11" plutôt que "half 10" pour relayer 22h30. Les locuteurs arabes incorporent également des tiers d'heure dans les descripteurs temporels par rapport à l'heure la plus proche.

5. Options d'expédition

Pour créer une expérience d'achat positive, affichez des frais d'expédition et des transporteurs adaptés aux options disponibles dans chaque région géographique. La fourniture de détails d'expédition localisés simplifie non seulement le processus d'achat pour les clients, mais instaure également la confiance en garantissant la transparence sur les délais de livraison, les frais et les transporteurs disponibles. Ce niveau de personnalisation démontre une compréhension des préférences logistiques régionales et améliore la satisfaction globale des clients.

6. Conformité

Il est essentiel d'adapter le contenu et les offres de produits pour répondre aux normes de conformité régionales, car chaque pays a des exigences légales spécifiques qui ont un impact sur tout, de l'étiquetage et du marketing aux politiques de protection de la vie privée et des données.

Par exemple, certaines régions imposent des réglementations strictes en matière de publicité destinée aux enfants, ce qui peut nécessiter des ajustements au niveau des supports marketing numériques et physiques. De même, l'Union européenne applique des normes rigoureuses en matière de confidentialité des données par le biais du règlement général sur la protection des données (RGPD). Se conformer à ces lois locales renforce la confiance des clients, en démontrant l'engagement de l'entreprise en matière de transparence et de respect des réglementations régionales.

7. Produits et services

Les organisations peuvent segmenter leur catalogue de produits en fonction des facteurs suivants :

  • Traditions, valeurs et normes
  • Célébrations et festivités
  • Situation géographique
  • Variables climatiques et environnementales
  • Densité de population

Par exemple, un détaillant de vêtements ne fera pas une promotion aussi agressive d'une ligne de bottes de neige auprès des utilisateurs du Moyen-Orient ou de l'Afrique du Nord. Il peut également faire coïncider les ventes avec les fêtes nationales et religieuses propres à la région.

En tenant compte du lieu, les entreprises adaptent leur marketing et leurs produits aux conventions linguistiques et culturelles de la région. Leurs efforts permettent de créer une expérience conviviale pour leur public cible et de faire de l'organisation une présence respectueuse et attentive sur le marché.

Comment créer un contenu local sur votre site web

Lorsqu'elles se développent sur les marchés internationaux, les entreprises ne veulent pas créer un nouveau site web pour chaque région. Elles ont plutôt besoin d'une solution qui adapte de manière transparente le contenu à différents publics sans dupliquer les efforts.'s facilite leSmartlingprocessus Global Delivery Network en produisant des sites Web, des applications et des pages de renvoi localisés dans n'importe quelle langue, en toute simplicité.

Une fois configuré, Smartling rassemble le contenu de votre site web pour créer une version miroir dans la langue de traduction. Le site GDN fournit ensuite instantanément le contenu localisé en fonction des préférences linguistiques de l'utilisateur ou les détecte automatiquement à l'aide des paramètres du navigateur, des adresses IP ou des cookies des visites précédentes.

Le site GDN maintient également votre contenu à jour en détectant et en traduisant source les changements de copie avec mémoire de traduction, ce qui est plus rapide et plus rentable que les méthodes manuelles. Pour rationaliser davantage le processus, le GDN Crawler peut scanner automatiquement votre site web selon un calendrier défini, en veillant à ce que les éléments statiques, dynamiques et interactifs restent à jour. Il peut également extraire du texte traduisible à partir de langages de programmation fonctionnels tels que JavaScript. Pour plus de flexibilité, les utilisateurs de Smartling peuvent personnaliser les fonctionnalités du Crawler dans plusieurs environnements de déploiement grâce à des fonctions telles que des calendriers ajustables, des filtres de portée et des en-têtes de connexion personnalisés.

Les utilisateurs qui souhaitent aller plus loin dans la localisation peuvent s'adapter à différents lieux en déployant un contenu spécifique à une région géographique. Ces actions permettent d'adapter le contenu d'un site web à des publics situés dans des pays ou des marchés différents. Voici quatre des types les plus courants de contenu spécifique à une région :

contenu spécifique à la langue dans les pages

SmartlingLe site GDN permet aux utilisateurs de réécrire ou d'adapter des éléments de leur code source à n'importe quel endroit grâce à l'option contenu Swap du Tableau de bord Smartling. Le contenu Swap permet aux utilisateurs de remplacer ou de modifier des parties d'une page de traduction afin d'afficher des informations spécifiques à une région.

Images

Tout comme le remplacement de contenu, la fonction de remplacement d'image permet aux utilisateurs de remplacer les éléments visuels de leur site miroir par des images localisées ou culturellement plus appropriées. Les meilleures pratiques de localisation pour les contenus web recommandent d'utiliser des superpositions de texte plutôt que du texte incorporé dans les images. Toutefois, lorsque votre conception nécessite des images personnalisées, le site GDN vous permet de charger facilement des versions locales spécifiques.

contenu authored in-langue

Si une organisation a rédigé un contenu dans la langue d'un marché étranger ou a traduit un texte à partir du site source, les utilisateurs peuvent utiliser le Tableau de bord pour empêcher le contenu d'être traduit par le site GDN de deux manières :

  • Selon l'URL : Appliquer la classe "No traduire" à l'URL via Smartling Tableau de bord.
  • Selon le balisage : Ajouter la classe "No traduire" au code HTML, à la classe de l'élément ou à l'ID de l'élément.

contenu spécifique à la langue à l'échelle

Smartling peut travailler avec la pile technologique de votre site web pour signaler quand votre contenu doit être modifié en fonction de la langue demandée. Cela permet une localisation à grande échelle en combinant des mises en page spécifiques ou des articles de catalogue en fonction des régions géographiques avec les capacités de traduction du GDN.

Le site GDN comprend une fonctionnalité permettant de lire et de modifier les en-têtes de connexion. Il inclut automatiquement une valeur d'en-tête sortante personnalisée, formatée comme X-langue-Locale. Ce format s'appuie sur les normes ISO 639-1 qui prévoient des codes à deux lettres pour identifier la langue et deux lettres majuscules pour représenter le lieu.

  • Français (France) = fr-FR
  • Français (Canada) = fr-CA
  • Anglais (U.K.) = en-GB
  • Espagnol (international) es
  • Espagnol (Colombie) es-CO

En fonction de l'identifiant de langue ajouté par GDN, votre site source peut déterminer quel contenu afficher à l'utilisateur final qui visite le site de traduction.

Commercialiser auprès de publics internationaux avec Smartling

Laissez Smartling aider votre organisation à atteindre de nouveaux publics, où qu'ils se trouvent. Notre plateforme aide les entreprises à maximiser l'efficacité de leur traduction tout en optimisant les efforts de localisation.

Si vous ne savez pas par où commencer, nous vous proposons un eBook utile, le "Guide ultime pour traduire vos supports marketing". Ce manuel gratuit fournit des conseils et des indications utiles pour élaborer une stratégie de marketing international qui permette à votre produit d'atteindre un public mondial grâce à la traduction et à la localisation.