Traditionnellement, l'établissement d'un budget pour les projets de traduction peut s'avérer difficile.
Souvent, les fournisseurs de traduction n'offrent pas une transparence totale dans le processus de traduction, qu'il s'agisse de frais de gestion de projet cachés ou d'un manque d'informations sur les traducteurs qui créent le contenu de votre marque.
Quoi qu'il en soit, nous sommes d'accord pour dire que cela ne sert pas bien le client, et nous avons quelques réflexions et questions à vous poser avant de lancer votre prochain projet de traduction avec un nouveau fournisseur.
Nous avons mis en évidence les questions à se poser pour s'assurer que les traductions sont de qualité et que vous en avez pour votre argent.
Qui sont les traducteurs et que font-ils ?
Un fournisseur de traduction, l'entreprise qui gère vos projets linguistiques, est chargé de sélectionner les bons traducteurs pour votre projet.
Ces prestataires sont également responsables de l'édition du contenu de vos projets et donnent le feu vert à leur réalisation. En bref, les prestataires de services de traduction sont une pièce essentielle du puzzle de vos services linguistiques !
Comme nous l'avons expliqué dans notre article writing for translation, de nombreux éléments doivent être pris en compte pour que votre contenu soit digeste et relatable - et un bon fournisseur doit tenir compte de tous ces éléments lorsqu'il sélectionne un traducteur pour chaque projet.
Conseil:
Demandez à votre fournisseur quelle est son expérience dans le secteur et avec qui il travaillera pour mener à bien le projet.
Quels autres gestionnaires, traducteurs, linguistes ou autres ressources seront impliqués dans le projet, et qui verra et modifiera votre contenu ?
Vous pouvez même effectuer vos propres recherches pour vérifier les projets antérieurs du vendeur et vous assurer que son travail répond à vos attentes en matière de qualité.
Qu'est-ce que vos fournisseurs de traduction ne vous disent pas ?
Si vous ne demandez pas, vous ne le saurez que lorsqu'il sera trop tard.
1. Le processus d'édition
L'édition peut sembler simple pour le profane qui pense qu'il s'agit d'une "deuxième paire d'yeux" pour les erreurs flagrantes, mais au sein d'équipes de services linguistiques solides, le processus doit être détaillé et approfondi. C'est dans le cadre du processus de révision interne que le contenu sera finalisé et peaufiné en vue de sa publication.
En l'absence d'un processus détaillé, la qualité de la traduction peut être gravement affectée si les rédacteurs passent à côté d'erreurs ou de fautes graves. Par exemple, un contenu traduit dans un secteur très spécifique doit être révisé par des personnes ayant l'expérience de ce secteur.
Il y a également le débat entre la révision monolingue et la révision bilingue : avec la révision monolingue, les éditeurs ne voient le contenu qu'après la traduction, ce qui réduit le processus à une détermination binaire "ça marche" ou "ça ne marche pas".
Avec une révision bilingue, le rédacteur voit à la fois le contenu original et le contenu traduit - c'est là que nous passons d'un processus objectif à un processus subjectif, ce qui peut conduire à un plus grand nombre de contenus retravaillés uniquement sur la base de l'opinion de ce rédacteur individuel.
Conseil:
Demandez comment le travail est révisé et vérifié en interne. Les traducteurs révisent-ils leur propre travail, y a-t-il une équipe de traducteurs qui travaillent ensemble et corrigent les textes, ou y a-t-il un rôle de révision spécifique ?
Existe-t-il des coûts associés supplémentaires et des experts sont-ils disponibles pour des secteurs spécifiques ? Comment le fournisseur assure-t-il l'objectivité du processus d'évaluation ?
2. Le processus de sélection des traducteurs
Smartling a partagé son point de vue sur le processus d'approbation et sur la manière de promouvoir la transparence. Il ne sert à rien d'épuiser votre budget si le résultat de votre projet ne va pas faire bouger les choses ou trouver un écho auprès de votre public - nous sommes tous d'accord sur ce point.
Le talent est un élément qui ne peut être supprimé si vous cherchez à réduire vos dépenses. Lorsque nous parlons de traduction, nous parlons des traducteurs professionnels eux-mêmes.
Vous devez vous assurer qu'une procédure a été mise en place pour que le fournisseur vérifie et sélectionne les meilleurs traducteurs disponibles. Qui sont-ils et quelle est leur expertise ? Demandez au fournisseur s'il sous-traite ses projets, s'il embauche des traducteurs en interne ou s'il travaille avec des traducteurs indépendants dans le monde entier.
Il est important de se rappeler que lorsque vous engagez un fournisseur de services linguistiques, vous n'engagez pas seulement un traducteur, mais toute une équipe qui contribue à faciliter la traduction du contenu. Cette équipe comprend des rédacteurs, des responsables de l'assurance qualité, des programmeurs, des chefs de projet, des éditeurs, des intégrateurs de systèmes, etc.
Il est judicieux de comprendre comment les projets sont attribués aux traducteurs. Il peut s'agir du premier arrivé, premier servi, ou d'un processus de qualification mis en place pour s'assurer que des traducteurs compétents travaillent sur votre contenu. C'est important !
Conseil:
Posez des questions sur les politiques de recrutement, les capacités de travail et les stratégies d'assurance qualité. Pourquoi l'entreprise devrait-elle obtenir votre confiance ? Comment les traducteurs sont-ils qualifiés et quel est le taux de rotation des traducteurs ?
Essayez de déterminer la structure et le processus du fournisseur, les traducteurs sont-ils internes ou indépendants, et les rédacteurs travaillent-ils avec les linguistes ou séparément ?
Il peut même s'avérer utile que effectue un test de traduction pour évaluer les fournisseurs potentiels et s'assurer que les traducteurs peuvent vraiment saisir les nuances de votre organisation et de votre secteur d'activité.
3. Frais cachés de gestion de projet
Surprise ! Les coûts cachés apparaissent lorsque les vendeurs ne divulguent pas les détails cruciaux concernant les frais de gestion de projet, les frais d'ingénierie (le coût de la mise en place/de l'intégration des systèmes ou des solutions), les frais d'édition et de révision, et les frais de publication. Oui, ces petits détails s'additionnent !
Conseil:
Demandez à votre vendeur de détailler tous les frais inclus dans votre projet avant de signer sur la ligne pointillée, et soyez prêt à revenir à la charge si quelque chose vous échappe.
Demandez si certains frais peuvent être supprimés si vous prévoyez de soumettre plusieurs projets, ou recherchez même un vendeur qui ne facture pas de frais supplémentaires.
4. Structure de facturation : Par mot ou par langue
La tarification des services de traduction peut s'avérer délicate. Comme nous l'avons mentionné plus haut, il peut y avoir des frais cachés liés à la gestion de projet ou à des projets minimums qui nécessitent des budgets plus importants.
Les détails de la facturation de la traduction elle-même peuvent être tout aussi déroutants, voire ignorés. Certains prestataires facturent au mot, tandis que d'autres précisent la tarification par langue, voire par projet.
Si vous ne connaissez pas les bonnes questions à poser, vous risquez de trouver les réponses lorsque vous recevrez une facture salée.
Conseil:
Confirmez les services qu'un devis représente. Est-ce que 0,20 $ par mot couvre l'édition et la relecture, ou seulement la traduction ?
Combien de séries de commentaires recevrez-vous gratuitement ? Serez-vous facturé par langue en plus du coût par mot ? Demandez !
En savoir plus et économiser
Smartling aime partager des informations sur le secteur afin d'aider les clients à obtenir les traductions de qualité dont ils ont besoin pour développer leurs activités.
Nous avons beaucoup à partager sur des sujets tels que l'automatisation et les services de traduction, alors n'oubliez pas de nous suivre sur Twitter @Smartling et de parcourir notre centre d'apprentissage .