Les agences gouvernementales étatiques, locales et éducatives (SLED) ont une tâche nécessaire mais redoutable : assurer l’accès à la langue pour tous dans leur région.
La traduction gouvernementale traite d’un éventail de sujets sérieux, tels que les services de santé, la sécurité personnelle, la sécurité intérieure, les services de transport et la fiscalité. Les agences SLED sont chargées de localiser rapidement et efficacement ces informations de manière à ce que les électeurs comprennent.
Grâce à nos partenariats avec de nombreuses agences SLED, nous connaissons les défis liés aux services de traduction gouvernementaux. Approfondissons et découvrons comment vous pouvez atténuer ces défis pour rationaliser les services de traduction gouvernementaux.
Besoins et défis communs en matière de traduction pour les agences gouvernementales
La plupart des agences SLED ont une grande quantité de contenu qu’elles doivent traduire dans de nombreuses langues différentes pour éliminer les barrières linguistiques. Les agences SLED doivent relever plusieurs défis au cours de ce processus, ce qui fait de la traduction gouvernementale une tâche formidable.
Voici quelques-uns de ces défis :
1. Volume de traduction
Les mandats de traduction pour les agences gouvernementales s’appliquent le plus souvent à leurs sites Web et documents gouvernementaux. De nombreux clients SLED doivent traduire plus de 2 500 à 5 000 URL en fonction de cette exigence. Même 1 000 pages seraient beaucoup à traduire, surtout si l’on considère que les agences doivent rendre chaque page disponible dans plusieurs langues différentes. Et, bien sûr, compte tenu du sujet, les agences n’ont généralement pas le luxe du temps. Ils doivent traduire avec précision et rapidité un volume élevé de contenu.
2. Nombre de langues obligatoires
Parce que les agences SLED doivent assurer l’accès linguistique pour tous sur leur territoire, il n’est pas rare que le projet de traduction gouvernementale implique de traduire du contenu en six langues ou plus. Par exemple, la loi exige que l’un des départements avec lesquels nous travaillons rende son site Web et ses applications disponibles en 12 langues en plus de l’anglais.
Au-delà du nombre de langues, les différences entre elles ajoutent une couche supplémentaire de complexité. traduire des documents officiels de l’anglais vers l’espagnol, par exemple, est très différent du traducteur de l’anglais vers le birman. Il existe également des nuances impliquées dans la traduction de contenu dans différents dialectes ou variantes d’une même langue (par exemple, chinois vs chinois simplifié).
De plus, d’autres défis de traduction gouvernementaux surviennent souvent, tels que :
- Structures de phrases qui varient entre la langue source et la langue cible
- Sensibilités culturelles qui nécessitent une attention particulière
- Un manque de correspondances exactes pour certains mots ou phrases dans la langue cible
3. Vitesse
Les agences doivent également trouver un équilibre entre les délais d’exécution rapides et les coûts et la qualité. Vous avez probablement entendu une variante de « Vous pouvez avoir bon marché, rapide ou de haute qualité, mais vous ne pouvez pas avoir les trois ». C’est ce qu’on appelle le triangle de fer.
Pour les agences SLED, cependant, la vitesse n’est pas négociable. En même temps, les agences ne peuvent pas faire de compromis sur l’exactitude ou la qualité de la traduction lorsqu’elles traduisent des documents gouvernementaux. De plus, la réduction des coûts est naturellement un point d’intérêt majeur. Le coût de la traduction de milliers de pages en plusieurs langues peut rapidement s’accumuler, selon la solution de traduction choisie.
Alors, comment les agences avec lesquelles nous nous sommes associés ont-elles pu publier rapidement et précisément du contenu de traduction tout en économisant de l’argent ? Tout d’abord, nous allons vous dire ce qui ne fonctionne pas.
Une approche défaillante de la gestion de la traduction gouvernementale
Comme c’est le cas pour de nombreuses organisations, certains de nos clients ont d’abord essayé de créer leur propre solution de traduction. Ces solutions impliquaient souvent l’utilisation de Google traduire pour leurs sites Web, ainsi qu’un processus manuel pour la traduction humaine. Les deux ont posé quelques problèmes.
La sécurité est toujours une préoccupation majeure dans la verticale gouvernementale. Bien que Google traduis soit un logiciel de traduction de premier plan, ce n’est pas nécessairement l’outil le plus sûr pour traduire des documents techniques ou de nature sensible. Cette préoccupation à elle seule signifie que les agences gouvernementales ont besoin d’une meilleure solution de traduction.
De plus, l’utilisation par nos clients de traducteurs humains (riz) augmente ce besoin. Leurs processus de traduction humaine étaient très manuels, techniques et compliqués, surtout compte tenu de l’ampleur du projet en question. Ces défis n’ont pas rendu service à nos clients en termes de rapidité et de réduction des coûts.
Smartlingpour une traduction gouvernementale efficace et sécurisée
Alors, quelle est la solution la plus rapide et la plus sûre pour ces importants projets de traduction gouvernementale ? La réponse se trouve dans Smartling's Global Delivery Network (GDN) et Traduction automatique neuronale (NMT). Grâce à ces derniers, la plupart des clients SLED de Smartlingont terminé l’intégration et lancé leurs sites Web de localisation en 30 jours ou moins. Voici plus d’informations sur la façon dont c’est possible :
Le GDN de Smartling
Le GDN, SmartlingProxy de traduction, est l’un des moyens les plus rapides de déployer des expériences web dans plusieurs langues. contenu circule de votre site web dans Smartling pour traduction, après quoi Smartling pouvez instantanément fournir1contenulocalisateur 2aux visiteurs du site web en fonction de leur adresse IP. Le GDN est particulièrement utile dans le secteur SLED car il détecte et fait apparaître automatiquement les modifications apportées au contenu du site Web dans la langue source pour la traduction. Étant donné que de nombreux sites gouvernementaux subissent des mises à jour fréquentes ou continues, cette automatisation réduit le travail manuel nécessaire pour soumettre le contenu à la traduction. Il garantit également que les agences traduisent le contenu urgent dans les délais. Par exemple, au début de la pandémie de COVID-19, les agences ont dû rapidement traduire des mises à jour constantes. La traduction manuelle aurait pris des centaines d’heures, donc3la traduction automatisée4n’était pas seulement agréable à avoir, c’était essentiel.
Le logiciel de traduction automatique de Smartling
Avec l’aide de l’intelligence artificielle, il est possible de traduire des milliards de mots presque instantanément. De plus, les agences SLED peuvent le faire pour une fraction du coût de la traduction humaine. Non seulement1Smartling NMT Hub2est totalement privé, sécurisé et capable de gérer des formats de fichiers complexes, mais il sélectionne également le moteur de traduction automatique qui permettra d’obtenir des résultats de traduction de la plus haute qualité. Ce processus peut facilement réduire le travail de traduction manuelle de 90 % ou plus.3Cette combinaison de solutions, ainsi que le soutien de notre incroyable équipe client Réussite, a permis à nos clients SLED de faire évoluer la localisation de leur site Web et de lancer rapidement du contenu dans une nouvelle langue. La même chose peut être vraie dans votre cas.
Surmonter les défis de la traduction gouvernementale : une étude de cas Smartling
Prenons l’exemple de l’un des clients SLED de Smartling. Au cours des cinq dernières années, l’agence a déclaré que les visiteurs de son site avaient demandé à consulter leur site dans une autre langue plus de 73 millions de fois. De toute évidence, il y a une forte demande pour du contenu non anglais. Avec l’aide de Smartling, l’agence SLED a pu répondre à cette demande.
Depuis son intégration avec Smartling, l’agence SLED a traduit près de 15 millions de mots, et NMT a traduit plus de 13,5 millions de ces mots. Cela souligne l’efficacité avec laquelle les agences peuvent fonctionner en utilisant Smartling GDN et machine logiciel de traduction. Au cours des cinq dernières années, l’agence SLED a économisé environ 204 jours (29 semaines) et plus de 2 millions de dollars en tirant parti Smartling de la mémoire de traduction de qui ne cesse de croître.
Améliorez la traduction gouvernementale avec Smartling
Pour les agences SLED, la traduction gouvernementale ne se limite pas à la publication d’informations sur les traducteurs dans toutes les langues obligatoires. Traduire des informations sensibles avec précision et efficacité est essentiel, c’est pourquoi notre machine logiciel de traduction et le GDN sont si précieux. Combinées au soutien de notre équipe client Réussite, ces solutions permettent aux agences d’économiser des centaines d’heures et des millions de dollars. Mais ces résultats ne sont pas exclusifs à la verticale SLED. Assurez le plus haut niveau de précision et de sécurité pour la traduction de vos contenus sensibles avec Smartling. Planifiez une démo dès aujourd’hui et découvrez comment Smartling pouvez transformer votre workflowde traduction, faire tomber les barrières linguistiques et gagner en efficacité.