L'expansion mondiale offre des opportunités passionnantes à toute entreprise, mais atteindre de nouveaux publics à travers les cultures présente des défis particuliers. Le succès dépend du franchissement des barrières linguistiques et de l'établissement de liens authentiques avec vos marchés cibles. Cela va au-delà d'une simple traduction mot à mot : il faut transmettre le contexte culturel et le ton adéquats pour que votre marque trouve un écho auprès des locuteurs natifs.
Malgré cette complexité, nombreux sont ceux qui se tournent vers Google traduire pour trouver des solutions rapides. Bien qu'il puisse atteindre une précision impressionnante (parfoisplus de 94 %), sonefficacité pour la traduction et la localisation des entreprises dépend de la langue, de la structure des phrases et de circonstances spécifiques.
Quelle est donc la précision de Google Traduire pour localiser votre site web et les autres documents de votre entreprise ? Dans certains cas, un traducteur humain ou un autre outil de traduction peut être plus fiable.
Pour comprendre la précision des traductions de Google, il est important d'explorer d'abord la technologie qui la sous-tend.
Comment fonctionne Google traduire ?
Google a lancé son outil de traduction automatique, Google traduire, en 2006, en s'appuyant initialement sur la méthodologie de la traduction automatique statistique (SMT) pour traiter le texte. Bien qu'efficace pour la traduction de base, la première version avait du mal à traiter les phrases plus longues et plus complexes. En 2016, Google a introduit la Traduction automatique neuronale (NMT), alimentée par l'intelligence artificielle (IA), qui améliore considérablement la précision de la traduction en analysant des phrases entières dans leur contexte.
Le SMT fonctionne en analysant de grandes bases de données de textes bilingues et en identifiant des modèles statistiques pour générer une traduction à l'aide d'un modèle de traduction, d'un modèle de langue et d'un modèle de réorganisation. Bien que cette méthode puisse traiter des traductions plus simples en se concentrant sur les probabilités, elle produit souvent des inexactitudes avec des phrases complexes en raison de sa dépendance à l'égard de la traduction mot par mot ou phrase par phrase, ce qui ne lui permet pas de saisir pleinement le contexte ou le sens de la phrase.
Par exemple, imaginez que vous essayez de traduire "I am going to the bank today" de l'anglais au français. Sans comprendre l'ensemble du contexte, la TMS décompose la phrase en parties plus petites, traduisant mot par mot ou phrase par phrase sur la base de probabilités statistiques provenant d'une base de données de textes bilingues. L'ambiguïté de "bank" pose des problèmes : en français, "bank" pourrait se traduire par "banque" (une institution financière) ou "berge" (une rive). Si votre ensemble de données fait principalement référence à des institutions financières, le SMT pourrait choisir à tort "banque" même si vous faites référence à une berge pour la pêche, ce qui conduirait à une traduction inexacte.
Le SMT dépendait également de la disponibilité de documents de traduction parallèles pour des paires de langues spécifiques. Lorsque moins de ressources de traduction sont disponibles pour une combinaison de langues donnée, la précision s'en ressent.
Tout cela a changé en 2016 lorsque Google a lancé le cadre de Google Traduction automatique neuronale (GNMT) qui a révolutionné la traduction numérique. La GNMT analyse le contexte et le sens de phrases entières, produisant une traduction plus précise qui reflète mieux les modèles de discours naturels et les expressions idiomatiques utilisées par les locuteurs natifs.
Le GNMT s'appuie sur un mélange d'ensembles de données linguistiques ouverts (source ) et propriétaires, qui comprennent à la fois des traductions humaines et des ressources linguistiques numériques. Cet ensemble complet de données permet au système d'identifier les modèles stylistiques et les nuances contextuelles, ce qui améliore considérablement la précision de la traduction. En incorporant des expressions argotiques et idiomatiques, le GNMT réduit les erreurs de traduction de 55 % à 85 % pour les paires de langues largement utilisées, telles que l'anglais vers l'espagnol.
Avec le GNMT, Google traduire ne dépend plus d'une langue intermédiaire, ce qui permet une traduction directe entre plus de 130 paires de langues. Cette avancée a considérablement amélioré la vitesse et la précision de la traduction.
Quelle est la qualité de Google traduire ? Applications réelles et efficacité
Dans les situations de tous les jours, comme les conversations informelles ou les déplacements de base - déchiffrer des panneaux de signalisation ou un menu de restaurant, par exemple - Google Traduire fonctionne généralement assez bien. Mais quelle est la précision de Google Traduire dans un contexte professionnel approfondi ?
Cela dépend principalement de la paire de langues et de la complexité de la traduction. Une étude réalisée en 2021 par le centre médical de l'UCLA a montré que la traduction du GNMT préservait le sens original dans 82,5 % des cas. En revanche, la précision de Google traduire varie entre 55 % et 94 %, en fonction de la langue concernée.
Précision de Google traduire dans les principaux groupes linguistiques européens
Langue | Précision |
---|---|
Espagnole | 90%+ |
Française | 80%-90% |
Allemande | 80%-90% |
Italienne | 80%-90% |
Portugaise | 70%-80% |
Néerlandais | 70%-80% |
Suédoise | 70%-80% |
Norvégienne | 60-70% |
Danoise | 60%-70% |
Finlandaise | 60-70% |
Tchèque | 50%-60% |
Polonaise | 50%-60% |
Pour les langues non européennes, la précision de Google traduire tend à diminuer de manière significative en raison de ressources linguistiques limitées et de données insuffisantes. Une étude réalisée en 2019 a révélé qu'il produisait des traductions incorrectes dans 80 % des cas lors de la conversion de langues vers l'anglais, notamment :
- Cebuano
- Géorgienne
- Kurde
- Latine
- Malaisie
- Maoris
- Népalais
- Persique
- Punjabi
- Ourdou
- Ouzbeks
Compte tenu des données limitées de Google traduire source pour certaines langues, ce n'est pas une surprise. L'outil donne de bons résultats lorsqu'il s'agit de traduire des textes structurés, tels que des documents officiels ou des instructions simples, dans des langues très répandues comme l'anglais, le chinois ou l'espagnol. En revanche, sa précision chute de manière significative (environ 72 %) lorsqu'il s'agitde traduire du contenu généré par l'utilisateur ou des expressions occasionnelles de l'anglais vers d'autres langues.
Comprendre les types de traduction : Quand faut-il choisir Google traduire ?
La précision de Google traduire varie en fonction de l'intention, du style et du public. Il fonctionne bien pour traduire :
- Texte peu visible.
- Phrases courtes et directes.
- Les textes répétitifs et didactiques, tels que les guides de dépannage simples.
- contenu comme les revues de produits, les bases de connaissances et les forums, où les lecteurs ne s'attendent pas nécessairement à une grammaire ou une orthographe parfaite.
Toutefois, vous devrez probablement envisager d'autres outils ou services de traduction dans les cas suivants :
- Le contenu comprend des expressions idiomatiques qui ont besoin d'un contexte pour transmettre leur sens, en particulier pour les locuteurs natifs.
- La langue cible n'a pas d'équivalent direct pour certaines expressions ou mots familiers.
- L'utilisation de Google traduire comme une traduction mot à mot dans un dictionnaire peut ne pas rendre compte de l'intention de l'auteur.
- La source ne respecte pas les conventions grammaticales standard.
- Le texte contient du sarcasme ou de l'ironie.
Dans ce cas, Google Traduire peut avoir du mal à saisir les subtilités de la langue d'origine, ce qui entraîne des erreurs grammaticales ou un message mal adapté qui ne tient pas compte du contexte culturel de votre public cible.
Explorer les alternatives à Google traduire : SmartlingTraduction automatique neuronale (NMT Hub
Il existe plusieurs alternatives à Google traduire, chacune offrant des fonctionnalités et des atouts uniques adaptés à des besoins de traduction différents :
- DeepL : Cette plateforme utilise une méthode de traduction automatique similaire à celle de Google traduire, mais prétend nécessiter moins de révisions de la part des traducteurs humains en raison de l'accent mis sur le contexte et la nuance. Actuellement, elle prend en charge 28 langues.
- Amazon traduire : Amazon excelle dans la précision contextuelle en incorporant des données parallèles personnalisées (exemples de textes dans les deux langues source et cible) via sa fonction "Active Custom traduction" (ACT). Dans une étude, cette fonction a permis d'améliorer de 6,5 % les résultats de l'évaluation bilingue anglais-chinois (BLEU). Amazon traduire propose actuellement des services de traduction pour 75 langues.
- Microsoft traduire : Le service de traduction de Microsoft donne régulièrement de bons résultats dans 111 langues. Parmi celles-ci, il peut traiter du texte, de la parole, des images, de la synthèse vocale, des conversations multi-appareils et fonctionner hors ligne dans plus de 20 langues, dont le chinois, l'allemand et l'espagnol.
Bien qu'aucun fournisseur de Traduction automatique ne puisse se targuer d'être le leader incontesté en matière de précision totale, cela ne signifie pas que vous devez choisir entre le traducteur humain et la Traduction automatique. Smartling offre une troisième option, en combinant les deux en un seul site workflow.
Au lieu de s'appuyer sur un seul moteur MT, Smartling's NMT Hub utilise l'IA pour sélectionner le meilleur moteur MT - Google, DeepL, Amazon, Microsoft ou autres - pour un travail donné. Ensuite, des linguistes professionnels révisent et affinent le contenu pour garantir l'exactitude du vocabulaire, de la grammaire et du contexte culturel.
Avec Smartling, vous pouvez bénéficier de l'efficacité de l'IA combinée à la précision de l'expertise humaine, garantissant ainsi la meilleure traduction possible pour votre entreprise.
Débloquer l'expansion mondiale avec Smartling
Pour atteindre un public mondial, il ne suffit pas de traduire des mots, il faut un contenu qui touche les clients potentiels, en captant leur attention et leurs émotions. Une traduction réussie transmet non seulement le message, mais aussi le sentiment et la vision qui se cachent derrière votre produit.
Si Google traduire est une solution populaire qui offre une précision impressionnante, elle n'est pas forcément la mieux adaptée à tous les besoins des entreprises. D'autres moteurs MT ou outils de traduction peuvent mieux répondre à vos besoins spécifiques, en fonction de la langue.
Vous ne savez toujours pas si vous devez utiliser un logiciel de traduction, des services de traduction professionnels ou une combinaison des deux ? Téléchargez notre livre électronique, "What To Look for a solution de traduction : Guide de l'acheteur". Ce guide gratuit met en évidence les principales caractéristiques qui vous aideront à choisir un service de traduction répondant aux besoins actuels et futurs de votre organisation.