Journée internationale de la traduction 2021 : questions-réponses pour les traducteurs

Le 30 septembre est la Journée internationale de la traduction, l'occasion de rendre hommage au travail des professionnels de la langue qui rapprochent le monde par les mots.22 septembre 2021

Yext

La passion des traducteurs de Smartling pour les langues relie les gens à travers le monde. Nous avons rencontré quatre traducteurs de haut niveau pour en savoir plus sur leur expérience dans le domaine de la traduction et en apprendre un peu plus sur eux !

Sergei Korniyenko, Ukraine

Couple de langues : Anglais vers Russe

Nombre d'années en tant que traducteur professionnel : 25 (et j'aime toujours ça !)

Quelles sont les caractéristiques d'un bon traducteur ?

  1. Passion pour les langues
  2. Viser l'excellence
  3. Débrouillardise et ingéniosité

Pouvez-vous nous rappeler une erreur de traduction ou de communication amusante que vous avez rencontrée dans votre travail ? Il y a une quinzaine d'années, j'ai rencontré un jeune traducteur qui pensait que "self-phone" était la bonne orthographe anglaise pour l'appareil correspondant. C'est logique quand on y pense.

Y a-t-il des difficultés particulières à travailler dans cette paire de langues ? Les difficultés sont généralement liées au manque d'espace, car les langues flexibles sont généralement 20 à 30 % plus longues que l'anglais (par exemple, "Play" - "Воспроизведение") et aux mots isolés sans contexte (par exemple, "Shared" : temps passé d'un verbe ? Adjectif ? Partagé par quelqu'un ? Avec quelqu'un ? Pour aggraver les choses, la traduction exacte de "partagé" est parfois impossible en russe/ukrainien du point de vue grammatical, et vous devez chercher des solutions de rechange).

Quelle autre langue aimeriez-vous apprendre ? J'aimerais parler couramment l'espagnol.

Quel est votre en-cas préféré lorsque vous travaillez ? Je ne prends pas d'en-cas lorsque je travaille - cela abîme mon clavier, au moins. Quand je fais des pauses, je prends un café avec 75 % de chocolat noir. Peut-être avec un muffin ?

Sous-titres ou doublage ? Je préfère nettement le sous-titrage pour m'imprégner de la langue et du rythme des personnages.

Quel est votre lieu de travail préféré ?
J'aime la diversité. Bien que je passe la plupart de mon temps à travailler depuis mon domicile, je travaille dans des espaces partagés et même dans des parcs, à l'occasion. J'ai travaillé sur des plages, dans les bois, dans des pubs et des cafés, dans des trains, dans des véhicules à moteur et même dans des tramways, partout où la journée et les circonstances me mènent. C'est la beauté de notre travail : tout ce dont vous avez besoin, c'est de votre tête et de votre ordinateur portable, et si vous vous êtes suffisamment préparé, vous n'avez même pas besoin d'une connexion Internet.

Bo König, Suède

Couple de langues : De l'anglais au suédois, de l'allemand au suédois

Nombre d'années en tant que traducteur professionnel : 15

Que répondent généralement les gens lorsque vous leur dites que vous êtes traducteur ? Soit "Oh, j'aimerais aussi faire quelque chose comme ça !" ou "Mais vous n'êtes pas ingénieur ?". Parfois, ils disent les deux.

Selon vous, comment les traducteurs font-ils la différence dans le monde ? La plupart des gens pensent et communiquent avec des mots (plutôt qu'avec des images, par exemple). La traduction permet d'intégrer plus facilement des textes étrangers dans la vie des gens, élargissant ainsi leurs perspectives.

Le meilleur aspect de votre travail ? Mon indépendance, dans le temps et dans l'espace. C'est-à-dire la possibilité de travailler où et quand je le souhaite.

Quelle autre langue aimeriez-vous apprendre ? L'islandais est magique. Et mon français s'est quelque peu rouillé, malheureusement.

Musique ou silence total ? (Si c'est de la musique, quel genre ? De la musique, toujours ! Je suis un mordu de musique, j'adore Spotify. Voir plus de 10 ans de listes de lecture mensuelles sur bobosse.com (ou une version "traduite" sur https://translate.google.com/translate?sl=sv&tl=en&u=https://bobosse.com ? ).

Y a-t-il des animaux qui vous tiennent compagnie pendant que vous traduisez ? Non, bien que le chat de ma voisine vienne souvent prendre une collation et se faire câliner à l'heure de la pause-café. (Oui, je travaille à domicile.)

Vanina Kfuri, Argentine

Couple de langues : De l'anglais à l'espagnol

Nombre d'années en tant que traducteur professionnel : 18

Qu'est-ce qui vous a poussé à devenir traducteur ? Quand j'étais très jeune, vers 13 ans, j'étais obsédé par le fait de comprendre un film, une chanson, etc. en anglais, mais pas pour le simple fait de le comprendre, je voulais juste dire aux autres ce que cette chanson disait en espagnol... Ce genre d'obsession "" est devenu plus sérieux lorsque j'ai terminé le lycée et que j'ai compris que je voulais être un communicateur entre les langues.

Quelle(s) caractéristique(s) font un grand traducteur ? Je pense que c'est être persévérant, avoir le sens du détail et un grand sens des responsabilités. Et aussi, être gentil et respectueux de l'autre côté de l'écran ?

Quelle autre langue aimeriez-vous apprendre ? Le chinois

Pizza ou Sushi ? SUSHI

Avez-vous des animaux de compagnie qui vous tiennent compagnie pendant que vous traduisez ? Non. En fait, j'ai travaillé pendant tout le lockdown avec ma fille à la maison qui n'a pas pu aller à l'école et qui m'a demandé un chien... Je lui ai donc promis que nous aurions un chien dès que tout reviendrait à la normale.

Quel est votre lieu de travail préféré ? À la maison... J'ai l'habitude de travailler à la maison !

OSMOSE

Couple de langues : Anglais vers Français

Pourquoi avez-vous choisi de devenir traducteur ? Cela a toujours été évident et naturel pour moi, et c'est un art que j'aime beaucoup.

Qu'est-ce qui vous motive au quotidien ? Le bonheur que j'éprouve à fournir des traductions de qualité supérieure à chaque fois.

"Si je n'étais pas traductrice, je serais ..." Musicienne professionnelle

Quelle autre langue aimeriez-vous apprendre ? Le croate

Quel est votre en-cas préféré lorsque vous travaillez ? Je suis un fanatique de la santé et je ne grignote pas lorsque je travaille.

Pour rencontrer d'autres traducteurs, consultez la page Translators .

Pour postuler à un poste de traducteur Postulez ici.