NEW YORK - 4 décembre 2014 - Smartling a annoncé aujourd'hui les résultats d'une nouvelle enquête qui a interrogé 160 spécialistes du marketing de contenu de haut niveau basés aux États-Unis travaillant pour des marques émergentes afin de déterminer comment elles commercialisent auprès d'audiences multilingues dans le monde entier. Près de 63 % des personnes interrogées reconnaissent qu'entre 6 et 50 % de leur clientèle se trouvent en dehors des États-Unis. Pourtant, les données de l'enquête montrent que les budgets de traduction sont inexistants, obligeant les spécialistes du marketing à atteindre des publics multilingues en utilisant uniquement du contenu en anglais.
Les principaux résultats de l'enquête comprennent :
65 % des personnes interrogées admettent que moins de 5 % de leur budget - si tant est qu'il y en ait un - est consacré à atteindre les clients non anglophones aux États-Unis et ailleurs. Près de 70 % des personnes interrogées révèlent que leur entreprise commercialise ses produits dans d'autres pays en utilisant uniquement du contenu en anglais. Près de la moitié (49 %) des personnes interrogées admettent qu'elles ne traduisent jamais en espagnol le contenu marketing rédigé en anglais. Seuls 10 % déclarent traduire fréquemment du contenu marketing en espagnol, et 41 % déclarent le faire parfois, lorsque le temps et le budget le permettent. 65 % des professionnels du marketing interrogés ne connaissent pas le nombre de locuteurs de langue maternelle espagnole aux États-Unis, devinant à tort 21 ou 37 millions. Seuls 35 % ont choisi la bonne réponse, soit 53 millions. En ne faisant pas du contenu multilingue une priorité absolue, les marques émergentes passent à côté d'opportunités de revenus potentiels et nuisent considérablement à leur capacité d'attirer et de fidéliser des clients dans le monde entier. Elles risquent même de pousser les consommateurs vers des marques concurrentes qui font de la traduction et de la localisation un élément clé de leurs campagnes de marketing mondiales.
"Le résultat le plus alarmant des données de l'enquête est l'admission par les spécialistes du marketing qu'ils utilisent exclusivement du contenu en anglais pour interagir avec des clients dans d'autres pays", a déclaré Nataly Kelly, vice-présidente du marketing chez Smartling. « Pendant ce temps, les concurrents locaux dans ces mêmes pays diffusent des messages directement dans les langues préférées du client. Les spécialistes du marketing qui ne donnent pas la priorité à la traduction de leur précieux contenu sont très désavantagés lorsqu'ils essaient de faire des affaires à l'échelle mondiale. La traduction et la localisation offrent aux spécialistes du marketing un moyen rentable d'obtenir un retour sur investissement encore plus important à partir du contenu qu'ils ont déjà payé pour développer en anglais. De nombreuses études montrent que les consommateurs sont beaucoup plus susceptibles de s'engager auprès d'entreprises qui proposent du contenu dans leur langue préférée et d'effectuer des achats auprès de celles-ci. »
Le nouveau rapport de Smartling, "Translate or Pay the Price: Overlooked Marketing Opportunities for Global Businesses", détaille les résultats de l'enquête, fournit une analyse de ce qu'ils signifient pour les spécialistes du marketing de contenu aujourd'hui et comprend un aperçu des raisons pour lesquelles la traduction et la localisation sont des outils essentiels du marketing mondial. Pour télécharger une copie du rapport, rendez-vous sur : smartling.com/resources/global-marketer-study/. Pour en savoir plus sur Smartling, rendez-vous sur : smartling.com.