Matt Grech
Responsable marketing de contenuSmartling
Chaque jour, les traducteurs donnent vie au contenu pour aider à faire bouger le monde avec des mots. Ce sont leurs traductions qui relient les communautés, les familles et les entreprises du monde entier, à travers les langues.
À l'heure actuelle, alors que le monde se tourne vers les expériences numériques, la traduction est devenue plus importante que jamais. Pourtant, dans le même temps, de nombreuses entreprises connaissent des défis et des revers complètement nouveaux.
D'une part, il y a un besoin clair de traduction, mais d'autre part, il y a aussi une nette diminution de la demande pour certaines expériences et services. Avec toutes les perturbations entourant le COVID-19, nous étions curieux de savoir comment les traducteurs s'étaient adaptés.
Traduction toujours en cours, contenu différent
La situation actuelle a clairement entraîné une modification de la demande. Il y a eu une diminution de la demande pour certaines industries majeures, comme l'hôtellerie et les voyages, tandis qu'une augmentation massive pour d'autres comme le commerce électronique et les services numériques.
Il serait donc logique que si certaines marques traduisent plus que jamais, d'autres traduisent beaucoup moins que d'habitude. On ne s'attendrait pas à voir une grande compagnie aérienne traduire son contenu marketing, par exemple. Mais cela ne signifie pas qu'ils ne traduisent pas du tout. Ces marques ont encore besoin de faire passer des messages à leurs clients et clientes, et auront donc de nouveaux contenus à traduire.
Et, bien sûr, de plus en plus de personnes se tournent vers les services numériques et le commerce électronique continue de prospérer, il y aura un besoin continu pour la traduction de ce contenu.
Ainsi, bien que l'on puisse avoir l'impression qu'il y aura moins de demande de traduction, la réalité est qu'il peut en fait y avoir une augmentation de la demande et un changement dans le contenu.
En fait, c'est aussi ce que nos traducteurs avaient à dire.
Écoutez les traducteurs
J'ai contacté un certain nombre de traducteurs que nous avions déjà présentés dans notre livre. Tout de suite, la bonne nouvelle est qu'ils vont tous bien ! Mais, comme partout ailleurs dans le monde, la vie typique s'est arrêtée.
Sauf pour la traduction -- ils traduisent toujours, c'est sûr.
Oana
Oana est toujours occupée à traduire tous les différents types de contenu pour différents clients.
« Essentiellement, des textes marketing comme d'habitude, comme des blogs, des e-mails et du contenu de sites Web. Mais je travaille également sur des mises à jour concernant différentes politiques, toutes liées à la période incertaine que nous traversons. Des choses comme le remboursement et l'échange de services, l'annulation de compte, ou la suspension des comptes, des crédits de déploiement et des avis d'interruption de service temporaire. Le contenu lié aux comportements verts semble également devenir plus que jamais une priorité pour certaines entreprises, ce qui est une excellente nouvelle !"
Bien sûr, Oana a vu un changement dans la demande, mais peut-être pas ce à quoi vous vous attendiez.
"Pour moi, mars a été à peu près aussi chargé que les six mois environ qui ont précédé le COVID-19. Un peu moins de travail que mars 2019, mais assez cohérent avec le second semestre 2019, par exemple. L'impact économique de cette crise de santé publique promet d'être énorme, donc je m'attends à un changement dans la demande de traduction. Pas sûr de la direction cependant. Certains pensent que cette crise va changer notre monde de façon permanente. Nous n'arrêterons pas de communiquer cependant. La nécessité de coopérer semble plus évidente que jamais"
Vanine
Vanina traduit généralement de la documentation médicale et technique et n'a certainement pas manqué de travail.
"J'ai beaucoup traduit et travaillé, je peux dire que j'ai ma charge de travail habituelle. Je n'ai pas remarqué de réduction de mon travail normal, mais c'est ma situation personnelle. Je ne peux pas dire que c'est ce qui arrive à la plupart des gens, mais , heureusement, mon flux de travail a été continu."
Mais elle travaille principalement sur des avis et des conseils concernant COVID-19, par opposition à son travail habituel.
"Par exemple, un client de Smartling a un peu modifié son contenu. Il est plus orienté vers cette situation que nous vivons tous, comme des conseils, des directives officielles, etc."
Daniel
Daniel traduit généralement pour le commerce électronique, la technologie et les voyages, et a certainement remarqué l'impact que COVID-19 a sur ces industries en particulier - mais avec la plupart des marques qui traduisent encore.
"Parmi ces secteurs, les voyages ont évidemment été les plus touchés, puisque tous les voyages sauf non essentiels ont été arrêtés. Cependant, toutes les activités ne se sont pas arrêtées, car de nombreuses entreprises du secteur utilisent ce temps pour mettre à jour certains contenus et également pour continuer à communiquer avec leurs clients, donc ce contenu doit encore être traduit."
Il a remarqué un changement significatif dans le contenu sur lequel il travaille, en particulier avec les marques de voyage et d'hôtellerie.
"Cela a été un peu de tout : des annonces expliquant les mesures que certaines entreprises prennent pour protéger leur personnel et leurs clients, aux entreprises expliquant aux utilisateurs comment leur produit peut les aider pendant l'épidémie à communiquer efficacement avec les clients, à aider les personnes vulnérables, pour déplacer leur travail d'un bureau vers un environnement en ligne."
Pourtant, malgré tout ce qui se passe, Daniel a eu plus de travail qu'avant.
"Le nombre de traductions pour les entreprises proposant des services numériques est resté le même ou a même légèrement augmenté. De nombreuses entreprises doivent s'adapter aux nouvelles circonstances et doivent donc accroître leur présence en ligne ou déplacer leurs activités en ligne."
Teresa
Pour le mois d'avril, Teresa a travaillé en étroite collaboration avec une marque sur la traduction de son contenu marketing en priorité absolue. Mais, comme Daniel, elle a également vu certaines des autres marques avec lesquelles elle travaille passer à un contenu plus informatif.
"Je travaillais avec un client du secteur du tourisme et nous devions informer ses voyageurs des changements possibles concernant le COVID-19. Tout devait se passer rapidement et beaucoup de contenu devait être changé presque toutes les heures, car les choses bougeaient tellement C'était une période très intense, tout le monde était nerveux, nous ne savions pas comment traiter ce nouveau virus qui était soudainement partout.
Son travail d'interprétation a également changé, introduisant de nouveaux défis au métier :
"Tous les travaux d'interprétation directe et de personne à personne sont suspendus. Mon agence propose des services d'interprétation par téléphone à leurs clients, ce que je fais parfois. Mais pour être honnête, ce n'est pas la même chose. La connexion peut être mauvaise ou interrompue, vous ne pouvez pas lire la bouche du client pendant qu'il parle et il faut être très concentré pour ne pas faire d'erreur. C'est faisable, mais je serai tellement heureux de pouvoir à nouveau conduire jusqu'aux clients et d'être là en personne.
Dans l'ensemble, Teresa traduit toujours malgré la perturbation.
"Les affaires sont plus lentes en ce moment, bien sûr. Mais je suis reconnaissant d'avoir certains de mes clients qui localisent encore du contenu et qui ne sont pas autant affectés par celui-ci, en particulier mes clients de commerce électronique"
Gabriela
Normalement, Gabriela partage son temps entre des traductions locales en Argentine, où il y a une pénurie de sociétés de traduction, et des clients internationaux principalement dans les domaines de la santé et de la médecine. Elle a ressenti l'impact assez différemment sur les deux fronts :
"Le travail pour les clients locaux est complètement arrêté. Je pense que je n'ai fait qu'un ou deux boulots depuis le début. Au contraire, mes clients internationaux m'ont beaucoup occupé (Dieu merci !). Les traductions médicales et médicales sont en plein essor, mais aussi celles liées au service client et aux solutions en ligne."
Mais en avril, elle travaillera pour aider les marques à actualiser une partie de leur contenu déjà existant et a même entrepris de nouveaux projets.
"La plupart du contenu que j'ai pour avril est soit des mises à jour quotidiennes de sites Web existants, soit du nouveau contenu sur COVID-19, soit des mises à jour relatives à la pandémie. En mars, cependant, j'ai traduit un site Web de voyageurs pour la Nouvelle-Orléans et c'était tellement plaisir!"
Les traducteurs maintiennent notre monde connecté
Je pense qu'Oana l'a bien dit : nous ne cesserons jamais de communiquer. Il y aura toujours un besoin de se connecter et de communiquer, et il y aura toujours un besoin de traduction pour conduire ces connexions.
Si la situation dans laquelle nous nous trouvons nous a appris quelque chose, c'est le pouvoir du langage et de la connexion humaine - une connexion qui n'a fait que gagner en importance.
Heureusement, nous avons toujours des traducteurs incroyables pour nous garder connectés et faire bouger le monde avec des mots.