Comment Smartling permet à votre marque de mettre du contenu sur le marché 50 % plus rapidement grâce à des flux de travail dynamiques

Les flux de travail dynamiques permettent aux marques d'éviter les goulots d'étranglement de contenu et de consacrer moins de temps à la gestion de projet.

Yext

L'un des aspects les plus utiles, mais aussi les plus complexes, de la gestion de la traduction est de disposer d'une vision, d'une visibilité et d'une analyse du flux de travail de la traduction.

De nombreuses équipes se posent les mêmes questions : Combien de temps les chefs de projet consacrent-ils à l'affectation des types de contenu aux différents flux de travail ? À quelle fréquence les équipes reçoivent-elles des traductions terminées dans un délai raisonnable ? Le contenu mérite-t-il d'être revu en interne ?

Flux de travail : Traductions du début à la fin

Même après la mise en place de la technologie et des flux de travail initiaux, les équipes de traduction sont toujours confrontées à un travail manuel continu, qui leur fait perdre du temps et des ressources. Pour les équipes dont les responsabilités principales ne sont pas liées à la traduction (par exemple, le marketing, les produits, la communication), le travail de traduction détourne leur attention, ce qui perturbe d'autres projets.

Des millions de points de données sur les projets de nos clients révèlent une histoire intéressante : les gens passent des heures chaque semaine à gérer des projets manuellement.

Pour maintenir le flux de contenu dans les flux de travail, les clients remplacent ou sautent des étapes, ou déplacent le contenu vers des flux de travail complètement nouveaux. Nous pensons que les clients devraient passer zéro heure à gérer les flux de travail. C'est la beauté de la traduction automatisée.

Capture d'écran du 2019-09-19 à 3.23.06 PM

Passer du temps à réviser manuellement le contenu

Le travail manuel comporte des risques, tandis que l'automatisation garantit l'achèvement. Pour un investissement de 250 000 dollars en traductions, le fait que près de 40 % de votre contenu traduit dépende d'une intervention humaine manuelle dans le processus met en péril 100 000 dollars de votre investissement.

Alors, , qu'est-ce qu'un flux de travail automatisé ?

La traduction ne se résume pas à la simple soumission d'un contenu à un traducteur. Il y a les éditions, les révisions et les approbations. (Et n'oubliez pas la toute dernière étape : la publication !) Smartling organise ces étapes en flux de travail.

Il est facile de savoir qui est responsable de chaque étape et de connaître les délais respectifs. Les flux de travail automatisés permettent aux chefs de projet de superviser la traduction sans avoir à transférer le contenu d'une ressource à l'autre - cela se fait tout seul.

Présentation : Les flux de travail dynamiques

Imaginez que votre contenu progresse intuitivement dans un flux de travail basé sur des paramètres préconfigurés, sans aucune intervention manuelle.

Nous l'avons fait et nous l'avons construit.

Flux de travail dynamiques permet aux chefs de projet de créer des branches dans leurs flux de travail afin de diriger automatiquement le contenu vers différentes étapes, en fonction de conditions définies.

Les flux de travail dynamiques peuvent prendre les décisions suivantes :

  • Publier du contenu qui n'a pas encore franchi l'étape de l'examen interne
  • Acheminer le contenu vers la traduction automatique ou la traduction humaine en fonction du contenu à faible valeur ajoutée ou à forte valeur ajoutée

Ce que vous pouvez accomplir avec les flux de travail dynamiques :

  • Augmenter le volume de l'acheminement et du flux de contenu automatisé
  • Diminuer le niveau d'implication manuelle des utilisateurs dans les traductions

Attendre la révision ou publier déjà ?

De nombreuses marques envoient les traductions à un employé interne qui parle la langue afin qu'il révise et approuve le travail avant de le mettre en ligne. C'est ce qu'on appelle la révision interne.

La révision interne peut retarder votre capacité à fournir du contenu au marché. Les chefs de projet perdent du temps lorsqu'ils attendent que le contenu soit révisé en interne, alors qu'un faible pourcentage du contenu est réellement modifié.

Chez Smartling, nous voyons souvent des cas où le contenu reste longtemps en révision interne - pendant des semaines (et même des mois !) - sans qu'aucune modification ne soit apportée.

Capture d'écran du 2019-09-19 à 3.27.19 PM

Mettre en ligne dans les délais impartis.
Pour s'assurer que le contenu est mis en ligne à temps, les chefs de projet peuvent utiliser des flux de travail dynamiques pour publier automatiquement le contenu après un certain nombre de jours.

gain de temps - flux de travail dynamique

Traduction automatique ou traduction humaine ?

Il fut un temps où la traduction automatique (TA) ne fournissait que les traductions les plus basiques et souvent incorrectes. Ces dernières années, elle est devenue beaucoup plus puissante.

De plus en plus de clients profitent de la rapidité et de la rentabilité de la traduction automatique. Rien qu'au cours des deux dernières années, le nombre de clients de Smartling utilisant la traduction automatique a augmenté de plus de 300 % !

MT-adoption-rates

Cependant, de nombreux types de contenus nécessitent encore un œil humain pour être traduits avec art et compétence, en particulier lorsqu'il s'agit d'un tout nouveau contenu. Comment les chefs de projet peuvent-ils s'assurer que la bonne méthode de traduction est appliquée à chaque contenu ?

Automatiser l'acheminement du contenu. Aucune méthode de traduction n'étant adaptée à tous les contenus, les flux de travail dynamiques peuvent acheminer différents types de contenu vers les méthodes de traduction appropriées. Par exemple, il peut acheminer les listes répétitives des places de marché vers la traduction automatique, tout en acheminant le contenu juridique plus nuancé vers la traduction humaine.

La gestion automatisée des flux de travail est désormais une réalité

Nous vivons dans une économie fonctionnant 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7, où chaque seconde, des millions de nouvelles informations parviennent aux consommateurs du monde entier.

En automatisant véritablement le passage du contenu traduit à la publication, les flux de travail dynamiques aident les équipes à réaliser les traductions plus rapidement, avec beaucoup moins d'efforts manuels et sans introduire de risques.

Les flux de travail dynamiques dirigent le contenu vers les étapes de flux de travail les plus appropriées et garantissent que les traductions sont mises en ligne avant que vos concurrents n'arrivent sur le marché.