Mode révision : une interface utilisateur simplifiée pour les réviseurs internes

Nous venons d'introduire le mode de révision, la solution la plus uniforme pour les membres de l'équipe non localisés afin de réviser facilement les traductions.

Yext
Jennifer Mâcher

Jennifer Mâcher

Product Marketing ManagerSmartling

Revoir la traduction est un peu un cauchemar.

À moins que vous ne soyez un responsable de la localisation familier avec les systèmes de gestion de la traduction (TMS), réviser le contenu revient un peu à demander à un piéton de piloter un avion. Il y a beaucoup de boutons à apprendre, et ça se complique vite.

C'est pourquoi nous venons d'introduire le mode révision . C'est la solution la plus uniforme pour les membres de l'équipe qui ne sont pas chargés de la localisation afin de réviser facilement les traductions. Appel à tous les spécialistes du marketing, chefs de produit et avocats !

Découvrez notre courte démo ci-dessous :

Nous avons réduit l'expérience complète de l'outil de TAO à seulement trois fonctions : approuver, rejeter et modifier les traductions.

De plus, le mode révision place le contexte visuel au premier plan pour aider les réviseurs à voir le contenu dans sa mise en page finale. Les réviseurs peuvent se concentrer sur l'approbation non seulement du texte, mais aussi de l'apparence générale de la façon dont le texte traduit s'intègre dans l'expérience de l'utilisateur final.

Le mode révision propose deux types de révision uniques pour les utilisateurs :

  • Révision monolingue - Examinez les traductions telles qu'elles apparaîtraient dans leur présentation finale, et approuvez ou rejetez simplement le segment.
  • Révision bilingue - Revoir source contenu et traduction côte à côte afin d'éclairer les modifications, et d'approuver ou de rejeter le segment. (En prime, les termes du glossaire sont soulignés dans le contenu de source ).

Basculement du mode de révisionRévision monolingue - Approuver et rejeter les traductions

Mode de révision - Révision bilingueRévision bilingue - Affichez le contenu source à côté de vos traductions.

Si un fichier est beau et prêt à être publié, les réviseurs peuvent soumettre le document complet en cliquant sur le bouton bleu vif en haut à droite. (Actions en masse, pour la victoire.)

Si des réviseurs ont encore besoin des cloches et des sifflets de l'outil TAO complet - comme l'affichage de l'effet de levier de la mémoire de traduction, des filtres avancés, etc. - ils peuvent facilement revenir en arrière à tout moment via le bouton en haut à gauche de l'écran.

Depuis notre version bêta, les clients ont adoré la facilité avec laquelle les réviseurs peuvent démarrer en mode révision et accéder directement aux fonctions les plus importantes. Nous attendons avec impatience que tous nos clients essaient le mode révision dans les semaines à venir !

Pour en savoir plus sur l'utilisation du mode révision, consultez l' article de notre centre d'aide , contactez votre responsable de la réussite client ou votre représentant commercial, ou envoyez un e-mail à hi[a]smartling.com et nous vous contacterons !

À propos de Jennifer

Jennifer Chew est responsable du marketing produit chez Smartling, responsable de la supervision de la mise sur le marché des nouveaux produits et fonctionnalités de Smartling, et crée du contenu pour éduquer les clients et les acheteurs sur les avantages et les meilleures pratiques de l'utilisation de Smartling Translation Cloud. Jennifer fait partie de l'équipe Smartling depuis plus de deux ans, en tant que responsable marketing, et a collectivement plus de cinq ans d'expérience en marketing B2B et B2C.