Au fur et à mesure qu'une entreprise se développe et s'étend sur de nouveaux marchés, il est essentiel de traduire et de localiser le contenu afin de trouver un écho auprès de nouveaux publics. Mais même un projet de traduction apparemment simple peut rapidement devenir compliqué. Et lorsqu'une entreprise n'est pas familiarisée avec le processus de traduction, travaille sur un calendrier accéléré ou doit traduire dans plusieurs langues à la fois, cela peut devenir un problème pour toutes les personnes impliquées.
Les systèmes de gestion de la traduction (TMS) aident les entreprises à accélérer et à gérer le processus de traduction. Ils offrent plusieurs outils qui aident à automatiser les tâches, à rationaliser les processus et à faciliter la collaboration, affectant finalement la qualité de la traduction.
Mais avec de nombreuses options différentes, il peut être difficile de choisir un TMS qui accélérera la croissance de l'entreprise. Si vous essayez de choisir entre Smartling et Lokalise ou si vous cherchez une alternative, cette page vous aidera à comprendre quelle est la meilleure solution.
Qu'est-ce que Smartling ?
Smartling combine une technologie de pointe avec des services linguistiques d'experts pour aider les entreprises - y compris DoorDash, Shopify, InterContinental Hotels Group, British Airways et WeWork - à se développer sans effort sur de nouveaux marchés et à se connecter avec des clients du monde entier.
Notre système de gestion de la traduction basé sur le cloud offre une multitude de fonctionnalités personnalisables conçues pour centraliser le contrôle, faciliter la collaboration, augmenter l'efficacité et améliorer la qualité de la traduction. Et nos services linguistiques experts mettent les entreprises en contact avec des traducteurs chevronnés qui possèdent une connaissance approfondie du secteur et peuvent aider à fournir des expériences de marque natives à un public mondial.
Qu'est-ce que la Lokalise ?
Lokalise est un système de gestion de traduction basé sur le cloud qui vise à aider les entreprises à automatiser le processus de traduction. Il a des fonctionnalités qui facilitent le processus de traduction. Lokalise propose également des options de traduction automatique et peut mettre en relation les entreprises avec des traducteurs humains si vous le souhaitez. Cependant, sa solution manque de la personnalisation et des fonctionnalités que les entreprises apprécient lorsque les besoins de traduction commencent à devenir sophistiqués.
Smartling vs Lokalise vs Legacy Tools
Étonnamment peut-être, les outils basés sur le cloud sont encore relativement nouveaux dans le secteur de la traduction. Jusqu'à récemment, de nombreuses entreprises et fournisseurs de services linguistiques (LSP) devaient recourir à des solutions sur site qui nécessitaient un processus d'installation complexe. Et ces solutions ne fonctionneraient parfois que sur des systèmes d'exploitation spécifiques. Les linguistes, dans de nombreux cas, ont dû acheter leurs propres licences logicielles. De plus, il était compliqué d'assurer une compatibilité continue entre le logiciel qu'ils utilisaient et le logiciel utilisé par l'entreprise ou le LSP.
Les formats de fichiers compatibles étaient également limités. Très souvent, les entreprises copient et collent leur contenu dans des feuilles de calcul ou de simples documents textuels et envoient ces fichiers pour traduction sans contexte.
Enfin, la communication et la plupart des transferts de fichiers ont été relégués à de longues chaînes de messagerie, et des fichiers plus volumineux ont été envoyés et reçus via un logiciel FTP. Le processus était si lourd que la communication sur le contenu lui-même était limitée.
Quelques entreprises, dont Lokalise et Smartling, ont adopté le cloud. Ils ont construit des systèmes de gestion de traduction conviviaux qui ont rationalisé les efforts de traduction et supprimé plusieurs obstacles à la création de traductions de haute qualité. Les utilisateurs peuvent télécharger rapidement et facilement de nombreux formats de fichiers différents pour la traduction ⸺ plus besoin de copier et coller ou de convertir des fichiers dans des formats compatibles ! Les actifs linguistiques sont stockés dans le cloud, accessibles à tous, et leur mise à jour est simple.
De plus, Lokalise et Smartling intègrent un contexte visuel, des outils de traduction assistée par ordinateur et des contrôles de qualité dans le TMS, de sorte que toutes les traductions se déroulent dans le cloud. En conséquence, les entreprises ont plus de visibilité sur le processus de traduction et peuvent facilement suivre les progrès.
Il existe cependant plusieurs différences entre Smartling et Lokalise (et d'autres fournisseurs basés sur le cloud). Ces différences sont cruciales lorsqu'il s'agit d'offrir la flexibilité et l'expérience transparente dont de nombreuses entreprises ont besoin. Par exemple:
Avec Lokalise : Les utilisateurs peuvent créer des tâches (telles que la traduction et la révision). Ils peuvent ensuite organiser ces tâches en chaînes de sorte que lorsqu'une tâche est terminée, la suivante démarre automatiquement.
Avec Smartling : les utilisateurs peuvent créer des flux de travail qui déplacent le contenu de manière transparente d'une étape à l'autre. Ils peuvent également tirer parti des flux de travail dynamiques pour acheminer automatiquement le contenu vers des étapes spécifiques en fonction de critères prédéfinis, tels que le score de correspondance approximative, l'inactivité, l'URI du fichier ou l'URL du site Web.
Avec Lokalise : les traducteurs ont accès à des outils d'assurance qualité, tels que des contrôles d'assurance qualité automatisés, des vérifications orthographiques et grammaticales, des mémoires de traduction et des glossaires.
Avec Smartling : En plus de tirer parti des actifs de la marque (vos glossaires, guides de style et mémoires de traduction) et des contrôles de qualité automatisés, Smartling génère un Quality Confidence Score™ personnalisé qui donne aux clients une vue en temps réel de la qualité de la traduction.
Les utilisateurs choisissent constamment Smartling
Il est important de choisir un partenaire de traduction qui a fait ses preuves à maintes reprises. Smartling a été classé premier système de gestion de la traduction pendant onze trimestres consécutifs.
Certaines des fonctionnalités que nos utilisateurs considèrent comme étant de premier ordre incluent : notre interface utilisateur facile à naviguer et riche en fonctionnalités, la personnalisation et la visibilité que nous offrons sur le processus de traduction. Nous plaçons la barre très haut en matière d'assistance à la clientèle pour nous-mêmes et nos utilisateurs.
"Excellente plate-forme de traduction avec des flux de travail flexibles pour gérer n'importe quelle tâche de localisation. … C'est aussi pratique ou aussi pratique que vous en avez besoin." — Josh H., utilisateur actuel
Le coût typique d'un TMS : Lokalise contre Smartling
Les systèmes de gestion de la traduction basés sur le cloud fonctionnent souvent sur un modèle SaaS. Les prix varient énormément et peuvent dépendre du niveau de personnalisation et d'assistance dont vous avez besoin.
Le coût de la traduction de votre contenu est tarifé différemment. Vous serez généralement facturé par mot et par langue cible. Les frais minimaux au mot sont la norme.
L'utilisation du TMS de Lokalise, par exemple, est facturée annuellement ou mensuellement. Quatre plans à plusieurs niveaux débloquent différentes fonctionnalités à mesure que vous montez dans l'échelle des prix. Des frais de traduction par mot seraient vraisemblablement facturés en plus de ces frais.
Smartling, comme Lokalise, propose différentes manières de s'engager avec le TMS. Si vous en êtes aux premières étapes de la localisation de votre contenu, nous pouvons vous proposer une plate-forme robuste avec ce dont vous avez besoin. Et à mesure que votre programme de localisation se développe, nous pouvons vous donner accès à des fonctionnalités plus avancées pour vous aider à évoluer.
Mais c'est là que les détails comptent.
Bien que Lokalise propose plusieurs niveaux, vous devrez porter une attention particulière aux fonctionnalités incluses dans chaque niveau. Le niveau le plus bas, par exemple, n'offre actuellement pas d'accès aux mémoires de traduction ou aux glossaires. D'un autre côté, Smartling les considère comme non négociables, bien que le passage à notre plan Entreprise plus robuste vous donne accès à des fonctionnalités de gestion plus avancées.
Lokalise limite également le nombre d'utilisateurs à 10 à 15 pour tous sauf le plan d'entreprise, bien que des ensembles supplémentaires soient disponibles moyennant des frais mensuels supplémentaires. Smartling, en revanche, permet un nombre illimité d'utilisateurs, quel que soit le forfait que vous choisissez.
De plus, bien que Smartling propose des abonnements logiciels distincts et des frais de traduction par mot, nous offrons également aux entreprises la possibilité de regrouper les coûts des logiciels avec les services linguistiques. En conséquence, les clients peuvent bénéficier de remises importantes, ce qui facilite le coût total de la traduction pour votre portefeuille.
Enfin, nous vous proposons trois façons d'acheter nos services :
- Pay As You Go : nouveau dans la traduction ? Nous vous aiderons à démarrer rapidement avec une tarification basée sur l'utilisation
- Remises basées sur le volume : pour les projets de localisation plus importants, vous pouvez bénéficier de remises à mesure que votre utilisation augmente
- Utilisation engagée : engagez-vous à un certain niveau d'utilisation en fonction de la portée du projet et bénéficiez de remises plus importantes
Qu'est-ce qui différencie Smartling de Lokalise ?
Lokalise propose des outils qui encouragent l'automatisation et l'efficacité. Celles-ci permettent aux différentes parties prenantes — développeurs, chefs de projet, linguistes, etc. — de collaborer via le cloud. Mais il n'offre pas le même niveau de personnalisation que Smartling.
Les outils de pointe de Smartling fonctionnent ensemble de manière transparente pour rationaliser vos flux de travail de traduction et fournir aux entreprises et aux traducteurs tout ce dont ils ont besoin pour localiser le contenu. Les entreprises qui utilisent Smartling ont la possibilité de tirer parti de notre réseau de linguistes experts entièrement contrôlés et de regrouper des services de traduction avec notre TMS robuste pour mieux équilibrer la vitesse, la qualité et les coûts. Enfin, notre excellent service client garantit que les entreprises sont soutenues tout au long du processus de localisation.
Avec Smartling, vous pouvez également :
- Adaptez facilement vos efforts de localisation à mesure que votre entreprise se développe
- Envoyez du contenu à traduire via une large gamme d'intégrations sans écrire un seul e-mail
- Tirez parti d'une combinaison de documents déjà traduits, de traduction automatique activée par l'IA et de traduction professionnelle
- Fournir aux linguistes des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et un contexte visuel, qui minimisent le risque d'erreur humaine
- Utilisez des flux de travail dynamiques pour automatiser les tâches et augmenter l'efficacité
- Ayez l'esprit tranquille en sachant que notre infrastructure de sécurité de niveau entreprise est conforme aux normes et réglementations de l'industrie et travaille dur pour assurer la sécurité de vos données.
Ce qu'il faut considérer lors du choix d'un fournisseur de services linguistiques
Il peut être difficile de choisir un fournisseur de services linguistiques (LSP). C'est particulièrement vrai lorsque le processus de traduction et de localisation ne vous est pas familier. Lorsque vous choisissez un fournisseur de services linguistiques, gardez à l'esprit les points suivants :
- Une expérience éprouvée en matière de traduction pour votre secteur et dans vos langues cibles est essentielle.
- Un fournisseur de services linguistiques doit être réceptif à une conversation ouverte sur la façon dont il mesure la qualité.
- Un LSP ne doit pas supposer que vous souhaitez une approche "boîte noire". De la qualité au budget en passant par la traduction proprement dite de votre contenu, le processus doit être aussi transparent que vous le souhaitez.
S'associer à des experts et disposer des bons outils à portée de main est essentiel lorsque vous essayez de développer votre entreprise. Êtes-vous prêt à en savoir plus sur la façon dont vous pouvez vous préparer pour réussir vos efforts de localisation ? Téléchargez notre exemple d'appel d'offres de traduction et contactez-nous pour commencer.