Smartling contre MemoQ

Pour devenir mondial, il est indispensable d'avoir une bonne localisation. Mais pour beaucoup, le processus de localisation est inconnu - ou du moins fait appel à un ensemble de compétences qui ne se trouve généralement pas dans leur timonerie. Même ceux qui connaissent le processus peuvent facilement être dépassés, en particulier lorsqu'ils ont un délai serré ou lorsqu'ils traitent avec plusieurs langues.

Heureusement, les systèmes de gestion de la traduction (TMS) peuvent vous aider. Ces solutions logicielles peuvent stocker le contenu traduit, automatiser les tâches de routine et fournir un moyen de communiquer efficacement avec toutes les personnes concernées.

Cependant, il n'est pas facile de choisir le bon TMS pour votre entreprise. Si vous essayez de choisir entre Smartling et memoQ ou si vous cherchez une alternative, cette page vous aidera à comprendre quelle est la meilleure solution.

Qu'est-ce que Smartling ?

Smartling combine une technologie de pointe avec des services linguistiques d'experts pour aider les entreprises - y compris DoorDash, Shopify, InterContinental Hotels Group, British Airways et WeWork - à se développer sans effort sur de nouveaux marchés et à se connecter avec des clients du monde entier.

Notre système de gestion de la traduction basé sur le cloud offre une multitude de fonctionnalités personnalisables conçues pour centraliser le contrôle, faciliter la collaboration, augmenter l'efficacité et améliorer la qualité de la traduction. Et nos services linguistiques experts mettent les entreprises en contact avec des traducteurs chevronnés qui possèdent une connaissance approfondie du secteur et peuvent aider à fournir des expériences de marque natives à un public mondial.

Qu'est-ce que memoQ ?

memoQ propose différentes solutions logicielles pour les traducteurs, les prestataires de services linguistiques et les entreprises. Ses offres facilitent la collaboration et aident les entreprises à organiser leur contenu traduit. De plus, compte tenu des origines de l'entreprise en tant que solution par et pour les traducteurs, l'entreprise dispose de nombreux outils qui facilitent le travail efficace des traducteurs. Malgré cela, de nombreuses entreprises peuvent se retrouver sans la visibilité, le contrôle et les outils faciles à utiliser dont elles ont besoin pour faire passer leurs traductions au niveau supérieur, en particulier à mesure que leur programme de localisation évolue.

Smartling vs memoQ vs outils hérités

Le processus de localisation a tendance à être plus compliqué qu'il ne devrait l'être, en particulier lorsque les entreprises et les fournisseurs de services linguistiques utilisent des outils hérités pour préparer et envoyer des fichiers à traduire.

Les chefs de projet passent des heures à copier des chaînes dans des feuilles de calcul ou des fichiers texte, ce qui est extrêmement manuel et très sujet aux erreurs humaines. Ils envoient ensuite ces fichiers par e-mail aux traducteurs, qui sont souvent amenés à travailler sans contexte. Ces traducteurs peuvent ne pas avoir accès aux glossaires, aux guides de style ou aux mémoires de traduction. Ils ont aussi généralement peu ou pas de contact avec les clients eux-mêmes.

Les TMS comme memoQ et Smartling ont été conçus pour automatiser les tâches manuelles et faciliter la centralisation de tous les documents traduits pour un stockage et une réutilisation faciles. Les traducteurs peuvent travailler directement dans un outil de TAO dédié avec des contrôles d'assurance qualité pour atténuer le risque d'erreur. Et la communication sur la plate-forme remplace les longues chaînes d'e-mails, aidant ainsi tout le monde à rester sur la même longueur d'onde.

Mais tous les TMS ne sont pas identiques. Il existe de nombreuses différences notables entre Smartling et memoQ (et d'autres fournisseurs) lorsqu'il s'agit de fournir une expérience efficace et transparente. Par exemple:

  • Avec memoQ : Ils fournissent un TMS basé sur le cloud, mais il est destiné aux petites équipes, qui peuvent souscrire à des licences supplémentaires pour leurs traducteurs. La solution au niveau de l'entreprise est basée sur un serveur ; les clients peuvent utiliser les serveurs de memoQ ou opter pour une solution sur site. Un système d'exploitation Windows peut être requis et la courbe d'apprentissage est abrupte.

  • Avec Smartling : Les clients utilisent un TMS basé sur le cloud qui est accessible sur n'importe quel appareil ou système d'exploitation. Il n'y a pas de licences à suivre ; les utilisateurs sont ajoutés ou supprimés en un clic directement dans la plateforme. L'interface utilisateur intuitive accélère n'importe quelle courbe d'apprentissage et l'intégration est un jeu d'enfant. Souvent, les entreprises sont opérationnelles en quelques jours.

  • Avec memoQ : memoQ fournit uniquement des solutions logicielles linguistiques. Les utilisateurs devront trouver, vérifier, gérer et évaluer leurs propres équipes de traduction.

  • Avec Smartling : Les clients peuvent engager leurs propres équipes de traduction s'ils le souhaitent, mais Smartling est également un LSP à service complet . Les clients peuvent s'appuyer sur des chefs de projet experts qui fournissent une assistance haut de gamme tout au long du projet. Ces chefs de projet sélectionnent soigneusement les traducteurs et les experts en la matière qui travaillent sur chaque projet de traduction, afin que les clients puissent être sûrs que leurs traductions sont entre de bonnes mains.

Avis des utilisateurs : le TMS de Smartling est classé n°1

Il est beaucoup plus facile d'obtenir une bonne localisation du premier coup lorsque vous choisissez un TMS qui a fait ses preuves. Les utilisateurs de G2 ont régulièrement classé le TMS de Smartling numéro un . En particulier, les utilisateurs apprécient notre plate-forme riche en fonctionnalités, la variété des connecteurs et la personnalisation, qui rendent le processus de traduction transparent. Ils appellent également régulièrement notre excellent service client.

"J'ai utilisé d'autres CMS de traduction dans le passé et je n'ai jamais eu de difficultés à apprendre les tenants et les aboutissants de Smartling car l'interface est très intuitive. J'aime aussi la façon dont le contenu de haut niveau est organisé, ce qui facilite la recherche." -Raymond T.

Le coût typique d'un TMS : memoQ vs Smartling

En règle générale, la tarification des systèmes de gestion de la traduction basés sur le cloud suit un modèle d'abonnement. Les solutions sur site peuvent également être basées sur un abonnement, mais elles suivent souvent le modèle de tarification traditionnel, où les clients paient la licence logicielle à l'avance.

Le travail de traduction est considéré comme un service distinct. La plupart des entreprises et des linguistes facturent au mot, et le tarif dépendra de la paire de langues. Les entreprises peuvent également devoir payer des frais de mots minimums.

memoQ propose quelques plans logiciels, tels que ceux destinés aux traducteurs ou aux chefs de projet. Ils ont également une solution d'entreprise. Les entreprises peuvent choisir parmi trois options de licence : la gestion des licences, une licence perpétuelle ou un modèle d'abonnement.

Smartling, comme memoQ, propose différentes manières de s'engager avec le TMS, bien que notre offre soit plus simple. Nous avons une plate-forme et deux plans. Notre plan de croissance offre aux entreprises une plateforme complète équipée de tout le nécessaire pour produire un travail de haute qualité dans les délais. Ensuite, notre plan Entreprise déverrouille quelques autres fonctionnalités avancées que les entreprises trouveront utiles à mesure que leur programme de localisation mûrit. Il n'y a pas de licences à jongler ou à suivre, et vous pouvez faire travailler autant de personnes que nécessaire sur la plate-forme sans frais supplémentaires pour vous ou pour eux.

De plus, nous donnons aux entreprises la possibilité de regrouper les coûts des logiciels avec les services linguistiques, ce qui se traduit par des économies importantes.

Enfin, nous vous proposons trois façons d'acheter nos services :

  • Pay As You Go : nouveau dans la traduction ? Nous vous aiderons à démarrer rapidement avec une tarification basée sur l'utilisation
  • Remises basées sur le volume : pour les projets de localisation plus importants, vous pouvez bénéficier de remises à mesure que votre utilisation augmente
  • Utilisation engagée : engagez-vous à un certain niveau d'utilisation en fonction de la portée du projet et bénéficiez de remises plus importantes

Qu'est-ce qui différencie Smartling de memoQ ?

memoQ est une plateforme de gestion de la localisation qui automatise les tâches de localisation fastidieuses. Il offre aux chefs de projet et aux traducteurs une meilleure expérience par rapport aux outils de traduction traditionnels. Même ainsi, memoQ a été initialement développé comme un outil de traduction créé par et pour d'autres traducteurs. Bien que la société ait élargi ses offres, de nombreuses entreprises peuvent trouver difficile de naviguer et ne sont pas entièrement optimisées pour leurs besoins.

Smartling, quant à lui, a été conçu à la fois pour les traducteurs et les chefs de projet côté client. Les utilisateurs peuvent tirer parti d'une solution robuste de bout en bout - avec une interface utilisateur facile à utiliser - qui offre une visibilité sur le processus de traduction et dispose d'une suite d'outils qui permettent aux traducteurs et aux chefs de projet de travailler ensemble de manière transparente pour produire des documents de haute qualité. traductions.

Entre autres avantages, la plateforme de pointe de Smartling vous permet de :

  • Tirez parti de l'expertise de nos chefs de projet du début d'un projet à son achèvement et au-delà. Faites appel à notre réseau de linguistes professionnels entièrement contrôlés.
  • Regroupez les logiciels et les services linguistiques pour obtenir des remises importantes et simplifier le processus de facturation - vous ne recevez qu'une seule facture mensuelle.
  • Diversifiez vos besoins de traduction en tirant parti d'une variété d' intégrations tout en gardant les actifs et le contenu de votre marque organisés.

Ce qu'il faut prendre en compte lors du choix d'un TMS : Pleins feux sur la sécurité

Le passage aux outils de traduction basés sur le cloud est relativement récent. Il existe toujours une tendance à considérer les solutions cloud comme moins sécurisées par rapport aux solutions sur site.

C'était peut-être le cas lorsque le cloud computing a été introduit pour la première fois. Mais nous avons parcouru un long chemin depuis lors. Les progrès technologiques ont renforcé l'infrastructure de sécurité basée sur le cloud à tous les niveaux. Les entreprises n'ont plus à peser l'agilité et la facilité d'utilisation contre la sécurité, quel que soit le problème commercial qu'elles souhaitent résoudre.

Ce qui est vrai pour l'entreprise dans son ensemble est également vrai pour la localisation. Même les entreprises ayant des exigences strictes en matière de données, telles que celles de la finance et de la santé, peuvent traduire et localiser leur contenu en toute sécurité via le cloud.

Néanmoins, tous les partenaires de traduction ne traitent pas les données avec le même soin. Lors de l'évaluation des TMS, renseignez-vous sur leurs politiques de sécurité des données. Renseignez-vous également sur les certifications de conformité spécifiques qu'ils peuvent détenir. L' infrastructure de sécurité de niveau entreprise de Smartling, par exemple, respecte les normes PCI, SOC 2, HIPAA et GDPR. Pour nos services linguistiques, nous sommes également conformes aux normes ISO 17100.

S'associer à des experts et investir dans les bons outils est crucial lorsque vous souhaitez vous connecter avec des clients du monde entier. Prêt à en savoir plus sur la façon dont vous pouvez booster votre stratégie de contenu globale ? Téléchargez notre exemple d'appel d'offres de traduction et contactez-nous dès aujourd'hui.