Vanina Kfuri est une linguiste espagnole professionnelle qui travaille dans le secteur de la traduction depuis 2003. Actuellement basée à Buenos Aires, en Argentine, Vanina a bâti son entreprise indépendante sur une communication solide. Vanina se joint à nous dans l'émission aujourd'hui pour discuter des défis de la traduction de l'espagnol vers l'anglais et de ce que nous devons savoir lors de la localisation pour le public hispanophone.
Sautez dans l'épisode
[01:17] À propos de Vanina et de son parcours.
[02:11] Comment vit-on et travaille-t-on à Buenos Aires ?
[02:58] Les nombreux dialectes et nuances de la langue espagnole.
[03:30] Une brève introduction à la langue espagnole elle-même.
[05:08] Différences spécifiques entre l'espagnol latino-américain et l'espagnol européen.
[06:50] La vie de traductrice indépendante.
[08:10] L'aspect préféré de Vanina dans la traduction.
[09:15] À propos du processus suivi par Vanina lors de la traduction.
[11:55] Les avantages de la possibilité pour les clients de communiquer directement avec les traducteurs.
[13:08] Pourquoi le contexte est essentiel dans tout processus de traduction.
[13:48] Les plus grands défis de la traduction de l'anglais vers l'espagnol.
[16:04] Les différences de caractère comptent dans la traduction et pourquoi cela fait une différence.
[16:30] Pourquoi l'espagnol est une langue décorative.
[17:10] Quelle est la phrase espagnole préférée de Vanina qui ne peut pas être traduite ? [19:45] Comment Vanina assure l'inclusivité dans les traductions.
[22:07] Les plus grandes différences culturelles entre les hispanophones d'Amérique latine et les hispanophones européens.
[23:55] Comprendre les nombreuses cultures et personnes différentes qui parlent espagnol.
[25:46] Que demanderait Vanina pour faciliter son travail si elle le pouvait ? [27:10] Réflexions finales et conseils.
Ressources et liens :