Taner Tanrıöver est un linguiste turc qui travaille dans la localisation en tant que traducteur indépendant spécialisé dans la localisation de sites Web dans l'industrie informatique. Taner a vécu en Australie pendant plus de dix ans, où il a étudié la communication, et il est de retour en Turquie depuis 11 ans. Il est aujourd'hui basé à Istanbul. Taner discute des subtilités de la traduction du turc vers l'anglais et vice versa, de la culture de la Turquie, et plus encore.
Sautez dans l'épisode
[01:11] À propos de Taner et de son parcours.
[02:22] Y a-t-il des industries spécifiques avec lesquelles Taner travaille ?
[03:00] À propos d'Istanbul et de la culture de la ville.
[06:25] Une brève histoire de la langue turque, parlée et écrite.
[09:00] Défis typiques rencontrés lors de la traduction de l'anglais vers le turc.
[12:55] Quels sont les mots difficiles à traduire de l'anglais vers le turc et vice versa ?
[15:05] Les plus grandes différences culturelles à surveiller lors de la traduction pour le public turcophone.
[18:10] Pourquoi la traduction automatique ne peut pas complètement remplacer la traduction humaine.
[21:00] Améliorer l'inclusivité dans les traductions turques.
[23:05] La croissance mondiale des industries turques et son impact sur la localisation.
[24:42] Processus de traduction de Taner.
[27:05] À propos des aspects artistiques de la traduction.
[30:20] L'aspect préféré de Taner en tant que traducteur.
[32:46] Que demanderait Taner s'il pouvait demander quoi que ce soit pour faciliter son travail de traducteur ?
[35:02] Réflexions finales sur la traduction de Taner.
Ressources et liens :